لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۗ ( المدثر: ٣٧ )
liman
لِمَن
To whoever
برای هر کس
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
yataqaddama
يَتَقَدَّمَ
proceed
قدمی پیش نهد، جلو بیفتد
yata-akhara
يَتَأَخَّرَ
stay behind
عقب بکشد
Liman shaaa'a minkum any yataqaddama aw yata akhkhar
حسین تاجی گله داری:
برای کسی از شما که بخواهد (در راه راست) پیش افتد، یا (از آن) عقب بماند.
English Sahih:
To whoever wills among you to proceed or stay behind. (Al-Muddaththir [74] : 37)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای مردم- برای هرکس از شما که بخواهد با ایمان به الله و عمل صالح پیشی جوید، یا با کفر و گناهان عقب بکشد.
2 Islamhouse
برای کسی از شما که بخواهد [با انجام کارهای نیکو] پیش افتد، یا [با ارتکاب گناه] عقب بماند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 74:56 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
براى هر كس از شما كه خواهد پيش افتد يا از پى رود
5 Abolfazl Bahrampour
براى هر كس از شما كه بخواهد [در اطاعت] پيش افتد يا پس افتد
6 Baha Oddin Khorramshahi
برای هر کس از شما که خواهد [در راه حق و ایمان] پیشتر آید، یا بازپس ماند
7 Hussain Ansarian
برای هر کس از شما که بخواهد [به وسیله ایمان، طاعت و انجام کار خیر] پیشی جوید یا [به سبب کفر، طغیان و گناه] پس ماند؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
برای هر یک از شما آدمیان که بخواهد (در مقام ایمان و طاعت و سعادت) پیش افتد یا باز ماند
9 Mohammad Kazem Moezzi
برای هر که بخواهد از شما پیش رود یا پس آید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
هر كه از شما را كه بخواهد پيشى جويد يا بازايستد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
برای هر کس از شما که بخواهد پیشی گیرد یا پس بماند
12 Mohsen Gharaati
براى هر کس از شما که بخواهد [در کار خیر] پیش افتد یا عقب بماند
13 Mostafa Khorramdel
برای کسانی از شما که میخواهند (به سوی خیرات و طاعات) پیش بروند، و یا کسانی که میخواهند (از خیرات و طاعات) عقب بکشند
14 Naser Makarem Shirazi
برای کسانی از شما که میخواهند پیش افتند یا عقب بمانند [= بسوی هدایت و نیکی پیش روند یا نروند]
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
براى هر كس از شما كه بخواهد پيشى گيرد- در كار نيك و طاعت- يا باز ايستد و واپس ماند- از كار نيك و طاعت
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٣٧
Al-Muddassir74:37