Skip to main content

لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۗ  ( المدثر: ٣٧ )

To whoever
لِمَن
für jemanden
wills
شَآءَ
will
among you
مِنكُمْ
von euch, (der)
to
أَن
dass
proceed
يَتَقَدَّمَ
er vorankommt
or
أَوْ
oder
stay behind
يَتَأَخَّرَ
zurückbleibt

Liman Shā'a Minkum 'An Yataqaddama 'Aw Yata'akhkhara. (al-Muddathir 74:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will. ([74] al-Muddattir (Der Zugedeckte) : 37)

English Sahih:

To whoever wills among you to proceed or stay behind. ([74] Al-Muddaththir : 37)

1 Amir Zaidan

für denjenigen von euch, der vorgehen oder zurückgehen will.