وَّجَعَلْنَا سِرَاجًا وَّهَّاجًاۖ ( النبإ: ١٣ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
و قرار دادیم
sirājan
سِرَاجًا
a lamp
چراغ
wahhājan
وَهَّاجًا
burning
بسیار فروزان
Waja'alna siraajaw wah haaja
حسین تاجی گله داری:
و (خورشید را) چراغی درخشان آفریدیم.
English Sahih:
And made [therein] a burning lamp (An-Naba [78] : 13)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و خورشید را چراغی بسیار درخشان و روشن گرداندیم.
2 Islamhouse
و [خورشید را] چراغی درخشان [و روشناییبخش] آفریدیم،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 78:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
و [در آن] چراغى پرتو افشان نهاديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چراغی درخشان پدید آوردهایم
7 Hussain Ansarian
و چراغی روشن و حرارت زا پدید آوردیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و چراغی (چون خورشید) رخشان بر افروختیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و چراغی بس فروزان گذاردیم
12 Mohsen Gharaati
و چراغى فروزان قرار دادیم
13 Mostafa Khorramdel
و چراغ درخشان و فروزانی را نیافریدهایم؟ (تا در بزمگاه جهان محیط را برایتان روشن و گرم دارد؟)
14 Naser Makarem Shirazi
و چراغی روشن و حرارتبخش آفریدیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و چراغى درخشان- خورشيد- پديد كرديم
- القرآن الكريم - النبإ٧٨ :١٣
An-Naba'78:13