Skip to main content
وَجَعَلْنَا
ve yarattık
سِرَاجًا
bir lamba
وَهَّاجًا
parıl parıl parlayan

vece`alnâ sirâcev vehhâcâ.

Diyanet Isleri:

Parlak ışık veren güneşi varettik;

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yalımyalım yanan bir kandil yarattık.

2 Adem Uğur

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

3 Ali Bulaç

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

4 Ali Fikri Yavuz

İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.

5 Celal Yıldırım

(Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.

6 Diyanet Vakfı

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

7 Edip Yüksel

Parlayan bir lamba yerleştirdik.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerine ışık saçan bir kandil astık.

9 Fizilal-il Kuran

Oraya parlak kandiller astık.

10 Gültekin Onan

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

11 Hasan Basri Çantay

(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.

12 İbni Kesir

Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.

13 İskender Ali Mihr

Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.

14 Muhammed Esed

ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.

15 Muslim Shahin

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.

17 Rowwad Translation Center

Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.

18 Şaban Piriş

Işık saçan bir de lamba yarattık.

19 Shaban Britch

Işık saçan bir de lamba yarattık.

20 Suat Yıldırım

Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

21 Süleyman Ateş

Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

22 Tefhim-ul Kuran

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.