الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ ( الأنفال: ٥٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
you made a covenant
پیمان گرفتی
min'hum
مِنْهُمْ
with them
از آنها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
ميشكنند
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their covenant
عهدشان
fī
فِى
[in]
در
kulli
كُلِّ
every
هر
marratin
مَرَّةٍ
time
بار
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
lā
لَا
(do) not
تقوا پیشه نمی کنند
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
تقوا پیشه نمی کنند
Allazeena'aahatta min hum summa yanqudoona 'ahdahum fee kulli marratinw wa hum laa yattaqoon
حسین تاجی گله داری:
کسانیکه با آنها پیمان بستی، سپس هر بار پیمان خود را میشکنند، و آنها (در خیانت و پیمانشکنی از الله) نمیترسند.
English Sahih:
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. (Al-Anfal [8] : 56)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همان کسانی- مانند بنیقریظه- که از آنها پیمانها و میثاقها گرفتی، سپس این پیمانها را هربار شکستند، و آنها از الله نمیترسند، پس به پیمانهایشان وفا نمیکنند، و به میثاقهایی که از آنها گرفته میشود پایبند نیستند.