Skip to main content

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٨ )

lawlā
لَّوْلَا
Had not
اگر نبود
kitābun
كِتَٰبٌ
an ordainment
نوشته
mina
مِّنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
sabaqa
سَبَقَ
preceded
قبلًا گذشت
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely (would) have touched you
مسلّماً رسید به شما
fīmā
فِيمَآ
for what
در آن چه
akhadhtum
أَخَذْتُمْ
you took
گرفتید
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum 'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

اگر حکم پیشین الهی نبود (که غنیمت و فدیۀ اسیر حلال است) [ بعضی می‌گویند که مراد از حکم پیشین حلال‌بودن مال غنیمت است یعنی این که این حکم پیشین (نوشته شده) تقدیر الهی بود که مال غنیمت برای مسلمانان حلال خواهد گردید، لذا شما با گرفتن فدیه کار جایزی را انجام داده‌اید و اگر چنین نمی‌بود به سبب گرفتن فدیه به عذاب بزرگی دچار می‌شدید. بعضی آن را مغفرت اهل بدر دانسته‌اند. و بعضی آن را به نیامدن عذاب در هنگام وجود رسول الله صلی الله علیه وسلم تفسیر کرده‌اند.]، قطعاً در آنچه گرفتید، عذاب بزرگی به شما می‌رسید.

English Sahih:

If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment. (Al-Anfal [8] : 68)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر نوشته‌ای از جانب الله نبود که قضا و قدرش بر آن رفته است که او تعالی غنیمت‌ها را بر شما حلال، و فدیه‌ گرفتن از اسیران را برای‌تان مباح کرده است، به‌طور قطع به‌سبب گرفتن غنیمت و فدیه‌ از اسیران قبل از اینکه وحیی از جانب الله مبنی بر اباحۀ این کار نازل شده باشد، عذابی سخت از جانب الله به شما می‌رسید.