Skip to main content
لَّوْلَا
Wenn nicht
كِتَٰبٌ
eine Bestimmung
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
سَبَقَ
früher ergangen wäre,
لَمَسَّكُمْ
sicherlich hätte euch berührt
فِيمَآ
für was
أَخَذْتُمْ
ihr genommen habt
عَذَابٌ
eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.

1 Amir Zaidan

Und gäbe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hätte euch aufgrund eurer Annahme (des Lösegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen.

2 Adel Theodor Khoury

Gäbe es nicht eine früher ergangene Bestimmung von Gott, so hätte euch für das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Pein ergriffen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wäre nicht schon eine Bestimmung von Allah dagewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Strafe getroffen um dessentwillen, was ihr (euch) genommen hattet.