Skip to main content

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٨ )

Had not
لَّوْلَا
Wenn nicht
an ordainment
كِتَٰبٌ
eine Bestimmung
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
preceded
سَبَقَ
früher ergangen wäre,
surely (would) have touched you
لَمَسَّكُمْ
sicherlich hätte euch berührt
for what
فِيمَآ
für was
you took
أَخَذْتُمْ
ihr genommen habt
a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe.
great
عَظِيمٌ
gewaltige

Lawlā Kitābun Mina Allāhi Sabaqa Lamassakum Fīmā 'Akhadhtum `Adhābun `Ažīmun. (al-ʾAnfāl 8:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 68)

English Sahih:

If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment. ([8] Al-Anfal : 68)

1 Amir Zaidan

Und gäbe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hätte euch aufgrund eurer Annahme (des Lösegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen.