Skip to main content

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٧ )

Not
مَا
Nicht
is
كَانَ
steht es zu
for a Prophet
لِنَبِىٍّ
für einen Propheten,
that
أَن
dass
(there) should be
يَكُونَ
es gibt
for him
لَهُۥٓ
für ihn
prisoners of war
أَسْرَىٰ
Gefangene,
until
حَتَّىٰ
bis
he has battled strenuously
يُثْخِنَ
er schwer niedergekämpft hat
in
فِى
in
the land
ٱلْأَرْضِۚ
dem Land.
You desire
تُرِيدُونَ
Ihr wollt
(the) commodities
عَرَضَ
(die) Glücksgüter
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
but Allah
وَٱللَّهُ
aber Allah
desires
يُرِيدُ
möchte
(for you) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَۗ
das Jenseits (für euch).
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
All-Wise
حَكِيمٌ
Allweise.

Mā Kāna Linabīyin 'An Yakūna Lahu 'Asraá Ĥattaá Yuthkhina Fī Al-'Arđi Turīdūna `Arađa Ad-Dunyā Wa Allāhu Yurīdu Al-'Ākhirata Wa Allāhu `Azīzun Ĥakīmun. (al-ʾAnfāl 8:67)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 67)

English Sahih:

It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You [i.e., some Muslims] desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise. ([8] Al-Anfal : 67)

1 Amir Zaidan

Es gebührt keinem Propheten, Gefangene zu machen, bevor er (den Feinden) im Lande empfindliche Verluste zugefügt hat. Ihr strebt das Vergängliche vom Diesseits an und ALLAH will (für euch) das Jenseits. Und ALLAH ist allwürdig, allweise.