Skip to main content
ٱلْـَٰٔنَ
Jetzt
خَفَّفَ
hat es leicht gemacht
ٱللَّهُ
Allah
عَنكُمْ
für euch
وَعَلِمَ
und er weiß,
أَنَّ
dass
فِيكُمْ
in euch
ضَعْفًاۚ
Schwaches (ist).
فَإِن
So falls
يَكُن
es gibt
مِّنكُم
von euch
مِّا۟ئَةٌ
hundert
صَابِرَةٌ
Standhafte,
يَغْلِبُوا۟
werden sie besiegen
مِا۟ئَتَيْنِۚ
zweihundert.
وَإِن
Und falls
يَكُن
es gibt
مِّنكُمْ
von euch
أَلْفٌ
Tausend,
يَغْلِبُوٓا۟
werden sie besiegen
أَلْفَيْنِ
Zweitausend,
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۗ
Allahs.
وَٱللَّهُ
Und Allah
مَعَ
(ist) mit
ٱلصَّٰبِرِينَ
den Standhaften.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jetzt (aber) hat Allah es euch leicht gemacht. Er weiß ja, daß in euch Schwaches (angelegt) ist. Wenn es nun unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch Tausend gibt, werden sie Zweitausend besiegen, mit Allahs Erlaubnis. Allah ist mit den Standhaften.

1 Amir Zaidan

Jetzt hat ALLAH euch Erleichterung gewährt. Und ER wußte, daß in euch Schwäche steckt. Wenn es unter euch einhundert gibt, die sich in Geduld üben, besiegen sie zweihundert. Und wenn es unter euch eintausend gibt, besiegen sie zweitausend - mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH ist mit den sich in Geduld Übenden.

2 Adel Theodor Khoury

Jetzt hat Gott euch Erleichterung gewährt. Er weiß, daß in euren Reihen Schwachheit vorkommt. Wenn es unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch tausend gibt, werden sie zweitausend besiegen, mit Gottes Erlaubnis. Und Gott ist mit den Standhaften.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Jetzt aber hat Allah euch eure Bürde erleichtert; denn Er weiß, daß ihr schwach seid. Wenn also unter euch einhundert sind, die Geduld haben, so sollen sie zweihundert überwältigen; und wenn eintausend unter euch sind, so sollen sie zweitausend mit der Erlaubnis Allahs überwältigen. Und Allah ist mit den Geduldigen.