فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۙ ( الإنشقاق: ٢٠ )
lahum
لَهُمْ
(is) for them
برای آنان
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ايمان ميآورند
Famaa lahum laa yu'minoon
حسین تاجی گله داری:
پس آنان را چه شده که ایمان نمیآورند؟
English Sahih:
So what is [the matter] with them [that] they do not believe, (Al-Inshiqaq [84] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس این کافران را چه شده است که به الله و روز آخرت ایمان نمیآورند؟!
2 Islamhouse
آنان را چه شده که ایمان نمیآورند؟
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 84:25 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
چه مىشودشان كه ايمان نمىآورند؟
5 Abolfazl Bahrampour
پس آنها را چه شده است كه ايمان نمىآورند
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس ایشان را چه میشود که ایمان نمیآورند
7 Hussain Ansarian
پس اینان را چه می شود که ایمان نمی آورند؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس کافران از چه رو ایمان نمیآورند؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس چه شودشان که ایمان نیارند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس چرا آنان باور نمىدارند؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس آنان را چیست (که) ایمان نمیآورند؟
12 Mohsen Gharaati
13 Mostafa Khorramdel
ایشان را چه شده است که ایمان نمیآورند؟
14 Naser Makarem Shirazi
پس چرا آنان ایمان نمیآورند؟
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس آنان را چيست كه ايمان نمىآورند؟
- القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :٢٠
Al-Insyiqaq84:20