Skip to main content

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۙ

So what
فَمَا
پس کیا ہے
(is) for them
لَهُمْ
ان کو
not
لَا
نہیں
they believe
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان لاتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے

English Sahih:

So what is [the matter] with them [that] they do not believe,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کیا ہوا انہیں ایمان نہیں لاتے

احمد علی Ahmed Ali

پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں ﻻتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لے آتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے،