Skip to main content

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
می خواستند
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
بیرون رفتن
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
البته آماده می کردند
lahu
لَهُۥ
for it
براي او
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
توشه
walākin
وَلَٰكِن
But
ولي
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
ناپسند شمرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
خداوند
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
بسیج شدن آنها
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
پس بازداشت آنها را
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
و گفته شد
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
بنشینید
maʿa
مَعَ
with
همراه
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
خانه نشينان

Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن‌ها می‌خواستند که (همراه شما) بیرون شوند، ساز و برگی برای آن آماده می‌کردند، و لیکن الله از حرکت آن‌ها کراهت داشت، لذا آن‌ها را (از حرکت) بازداشت، و به آنان گفته شد: «با نشستگان بنشینید».

English Sahih:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (At-Tawbah [9] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر در این ادعا که خروج همراه تو برای جهاد در راه الله را می‌خواهند راستگو بودند به‌طور قطع با آماده‌کردن تجهیزات، برای پیکار آماده می‌شدند، اما الله خروج آنها همراه تو را نپسندید. پس خروج بر آنها سنگینی کرد تا اینکه نشستن در خانه‌های‌شان را ترجیح دادند.