But he has not broken through the difficult pass. (Al-Balad [90] : 11)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و او باید مانعی را که میان او و بهشت فاصله میاندازد بپیماید و از آن بگذرد.
2 Islamhouse
اما به گردنۀ [سخت] قدم نگذاشت [و نیامد].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 90:20 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و او در آن گذرگاه سخت قدم ننهاد
5 Abolfazl Bahrampour
ولى او از آن گردنه بالا نرفت
6 Baha Oddin Khorramshahi
ولی خود در پی عقبه نبود
7 Hussain Ansarian
پس شتابان و با شدت به آن گردنه سخت وارد نشد؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
باز هم به عقبه (تکلیف) تن در نداد
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس برنیامد (یا نگذشت) بر آن پشته
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و[لى] نخواست از گردنه [عاقبتنگرى] بالا رود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس هرگز نخواست از گردنه(ی عاقبتنگر) با کوشش و کاوش بالا رود
12 Mohsen Gharaati
امّا او در آن گردنهی سخت قدم نگذاشت
13 Mostafa Khorramdel
(ما که دو راه پیش پای انسان نهادهایم، آن کس که ناسپاس است) او خویشتن را به گردنه (ی رهائی از شقاوت و رسیدن به سعادت) نمیزند (و آن را پشت سر نمیگذارد)
14 Naser Makarem Shirazi
ولی او از آن گردنه مهمّ نگذشت
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس به آن گريوه- گردنه يا راه سخت و دشوار در كوه مراد راه خير است كه برخى از مصاديق مهمّ آن در آيات بعد مىآيد- در نيامد