اَنْ رَّاٰهُ اسْتَغْنٰىۗ ( العلق: ٧ )
raāhu
رَّءَاهُ
he sees himself
دید خود را
is'taghnā
ٱسْتَغْنَىٰٓ
self-sufficient
خود را بی نیاز دید، احساس قدرت کرد
حسین تاجی گله داری:
چون خون را بینیاز ببیند.
English Sahih:
Because he sees himself self-sufficient. (Al-'Alaq [96] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
زیرا بهسبب مال و مقامی که دارد خودش را بینیاز میبیند.
2 Islamhouse
[بعد] از اینکه خود را بینیاز [و توانگر] ببیند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 96:19 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
هرگاه كه خويشتن را بىنياز بيند
5 Abolfazl Bahrampour
همين كه خود را بىنياز بيند
6 Baha Oddin Khorramshahi
از این که خود را بینیاز [و توانگر] بیند
7 Hussain Ansarian
برای اینکه خود را بی نیاز می پندارد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چون که خود را در غنا و دارایی ببیند
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
همين كه خود را بىنياز پندارد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
12 Mohsen Gharaati
چون که خود را بىنیاز مىپندارد
13 Mostafa Khorramdel
اگر خود را دارا و بینیاز ببینند
14 Naser Makarem Shirazi
از اینکه خود را بینیاز ببیند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
از آن رو كه خود را بىنياز و توانگر بيند
- القرآن الكريم - العلق٩٦ :٧
Al-'Alaq96:7