Skip to main content

وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ  ( البينة: ٥ )

wamā
وَمَآ
And not
و دستور نیافتند
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
و دستور نیافتند
illā
إِلَّا
except
مگر
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوا۟
to worship
تا بندگی کنند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
خالص کنندگان
lahu
لَهُ
to Him
براي او
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
دين
ḥunafāa
حُنَفَآءَ
upright
حق گرایان
wayuqīmū
وَيُقِيمُوا۟
and to establish
و برپا دارند
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
wayu'tū
وَيُؤْتُوا۟
and to give
و بدهند
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
the Zakah
زكات
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
و آن
dīnu
دِينُ
(is the) religion
دین
l-qayimati
ٱلْقَيِّمَةِ
the correct
محکم و پایدار

Wa maa umiroo il-la liy'abu dul laaha mukhliseena lahud-deena huna faa-a wa yuqeemus salaahta wa yu-tuz zakaata; wa zaalika deenul qaiyimah

حسین تاجی گله داری:

و آنان فرمان نیافتند جز اینکه الله را بپرستند در حالی‌که دین خود را برای او خالص گردانند (و از شرک و بت برستی) به توحید (و دین ابراهیم) روی آورند. و نماز را بر پا دارند و زکات را بپردازند، و این است آیین راستین و مستقیم.

English Sahih:

And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give Zakah. And that is the correct religion. (Al-Bayyinah [98] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و گناه و ستیزه‌جوییِ یهودیان و نصاری از اینجا آشکار می‌گردد که آنها در این قرآن فرمان نیافتند مگر به عبادت الله به یگانگی، و دوری از شرک، و برپایی نماز و پرداخت زکات که در دو کتاب‌شان نیز به آن فرمان یافته بودند. پس آنچه به آن فرمان یافته‌اند همان دین راستی است که هیچ انحرافی در آن وجود ندارد.