و آنان فرمان نیافتند جز اینکه الله را بپرستند در حالیکه دین خود را برای او خالص گردانند (و از شرک و بت برستی) به توحید (و دین ابراهیم) روی آورند. و نماز را بر پا دارند و زکات را بپردازند، و این است آیین راستین و مستقیم.
English Sahih:
And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give Zakah. And that is the correct religion. (Al-Bayyinah [98] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و گناه و ستیزهجوییِ یهودیان و نصاری از اینجا آشکار میگردد که آنها در این قرآن فرمان نیافتند مگر به عبادت الله به یگانگی، و دوری از شرک، و برپایی نماز و پرداخت زکات که در دو کتابشان نیز به آن فرمان یافته بودند. پس آنچه به آن فرمان یافتهاند همان دین راستی است که هیچ انحرافی در آن وجود ندارد.
2 Islamhouse
و آنان فرمان نیافتند جز اینکه الله را عبادت کنند در حالی که دین [خود] را برای او خالص گردانند [و از شرک و عبادت معبودان باطل،] به توحید روی آورند؛ و نماز برپا دارند و زکات بپردازند؛ و این است آیین راستین و مستقیم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 98:8 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و آنان را جز اين فرمان ندادند كه خدا را بپرستند در حالى كه در دين او اخلاص مىورزند. و نماز گزارند و زكات دهند. اين است دين درست و راست
5 Abolfazl Bahrampour
و آنها دستور نداشتند جز اين كه خداى يگانه را بپرستند و دين را ويژهى او كنند و موحّد باشند و نماز را بر پا دارند و زكات دهند و اين است دين پايدار
6 Baha Oddin Khorramshahi
و جز این فرمان نیافته بودند که خداوند را بپرستند و پاکدینانه دین خود را برای او خالص دارند، و نماز را بر پا دارند و زکات را بپردازند، و این دین استوار است
7 Hussain Ansarian
در حالی که فرمان نیافته بودند جز آنکه خدا را بپرستند، و ایمان و عبادت را برای او از هرگونه شرکی خالص کنند، و حق گرا باشند، و نماز را برپا دارند، و زکات بپردازند؛ و این است آیین استوار و ثابت
8 Mahdi Elahi Ghomshei
در صورتی که (در کتب آسمانی) امر نشده بودند مگر بر اینکه خدا را به اخلاص کامل در دین (اسلام) پرستش کنند و از غیر دین حق روی بگردانند و نماز به پا دارند و زکات (به فقیران) بدهند. این است دین درست
9 Mohammad Kazem Moezzi
و فرموده نشدند مگر آنکه بپرستند خدا را پاکدارندگان برای او دین را یکتاپرستان و بپای دارند نماز را و بدهند زکات را و این است دین استوار
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و فرمان نيافته بودند جز اينكه خدا را بپرستند، و در حالى كه به توحيد گراييدهاند، دين [خود] را براى او خالص گردانند، و نماز برپا دارند و زكات بدهند، و دين [ثابت و] پايدار همين است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و فرمان نیافتند جز اینکه خدا را بپرستند، حال آنکه دین (خود) را برای او خالصکنندهاند (و) از غیر خدا رویگردانندهاند و نماز را بر پا بدارند و زکات را بدهند. و دین استوار، پربها و پایدار همین است
12 Mohsen Gharaati
در حالى که فرمان یافته بودند تنها خدا را بپرستند، دین را براى او خالص ساخته و حقگرا باشند و نماز را برپا دارند و زکات بپردازند و این است دین استوار
13 Mostafa Khorramdel
در حالی که جز این بدیشان دستور داده نشده است که مخلصانه و حقگرایانه خدای را بپرستند و تنها شریعت او را آئین (خود) بدانند، و نماز را چنان که باید بخوانند، و زکات را (به تمام و کمال) بپردازند. آئین راستین و ارزشمند این است و بس
14 Naser Makarem Shirazi
و به آنها دستوری داده نشده بود جز اینکه خدا را بپرستند در حالی که دین خود را برای او خالص کنند و از شرک به توحید بازگردند، نماز را برپا دارند و زکات را بپردازند؛ و این است آیین مستقیم و پایدار
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنان را جز اين نفرموده بودند كه خداى را بپرستند در حالى كه دين را ويژه او كنند و حقگراى باشند و نماز را برپا دارند و زكات بدهند، و اين است آيين [آن نوشتههاى] راست و استوار- يا: اين است دين راست و استوار