Skip to main content

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( هود: ٦٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
« Ô Ṣâliḥ !
qad
قَدْ
Verily
Certainement
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
fīnā
فِينَا
among us
parmi nous
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
quelqu’un pour qui il y avait de l’espoir
qabla
قَبْلَ
before
avant
hādhā
هَٰذَآۖ
this
ceci.
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
Est-ce que tu nous interdis
an
أَن
that
d’
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
adorer
مَا
what
ce qu’
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
adoraient
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
nos ancêtres ?
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
Et certes, nous
lafī
لَفِى
surely (are) in
(sommes) certainement dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
un doute
mimmā
مِّمَّا
about what
au sujet de ce que
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
tu nous appelles
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
(qui rend) suspect.

Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na'bu da maa ya'budu aabaaa'unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad'oonaaa ilaihi mureeb (Hūd 11:62)

English Sahih:

They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (Hud [11] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «O Sâlih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites». (Hud [11] : 62)

1 Mokhtasar French

Les siens lui dirent: Ô Şâliħ, tu jouissais d’un grand prestige parmi nous avant cette prédication. Nous espérions que tu sois quelqu’un de raisonnable, qui prodigue de bon conseils et ait des avis pertinents. Ô Şâliħ, nous défends-tu d’adorer ce que nos ancêtres adoraient? Nous doutons vraiment de ton appel à n’adorer qu’Allah Seul et ce doute nous amène à t’accuser d’inventer des mensonges sur Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu raconte la polémique qui eut lieu entre Saleh et son peuple qui était égaré et obstiné.
Ils lui dirent: «jusqu'ici nous avions confiance en toi» et, avant cela, tu étais un espoir pour nous.
«Vas-tu mainteant nous interdire d'adorer ce qu'adoraient nos pères ?
En vérité, nous avons des doutes sérieux sur le culte que tu nous proposes».
Cependant, nous voilà dans une profonde incertitude au sujet de vers quoi tu nous appelles. « O mon peuple» leur répondit Saleh «qu'y puis-je ?
Délégué vers vous avec des preuves de mon Seigneur» Que pensez-vous si je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur ?
qui m'a accordé Sa miséricorde.
«Qui me protégerait contre Lui si je Lui désobéissais» en manquant à ma mission de vous appeler à suivre la vérité et à adorer Dieu seul ?
Si je la délaissais vous ne me seriez d'aucune utilité et vous ne feriez qu'ajouter à ma perte.