Skip to main content

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ  ( هود: ٨١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"O Lut!
« Ô Lot !
innā
إِنَّا
Indeed, we
« Certes, nous
rusulu
رُسُلُ
(are) messengers
(sommes) des Messagers
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître.
lan
لَن
never
Jamais
yaṣilū
يَصِلُوٓا۟
they will reach
ils (n’)atteindront
ilayka
إِلَيْكَۖ
you
vers toi.
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
Voyage donc de nuit
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
avec ta famille
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a part
pendant une partie
mina
مِّنَ
of
de
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
walā
وَلَا
and (let) not
et que ne
yaltafit
يَلْتَفِتْ
look back
se tourne (pas)
minkum
مِنكُمْ
anyone of you
parmi vous
aḥadun
أَحَدٌ
anyone of you
qui que ce soit,
illā
إِلَّا
except
sauf
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
your wife
ta femme.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
Certes, [il]
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
will strike her
(sera) ce qui la frappe
مَآ
what
ce qui
aṣābahum
أَصَابَهُمْۚ
will strike them
les frappera.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
their appointed time
leur temps promis
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
(is) morning
(est) l’aube.
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
Est-ce que n’est pas
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
the morning
l’aube
biqarībin
بِقَرِيبٍ
near?"
du tout proche ? »

Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit 'im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw'i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb (Hūd 11:81)

English Sahih:

They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" (Hud [11] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Alors [les hôtes] dirent: «O Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira à l'aube. L'aube n'est-elle pas proche?» (Hud [11] : 81)

1 Mokhtasar French

Les anges lui dirent alors: Ô Loth, nous sommes des messagers envoyés par Allah et les tiens ne parviendront pas jusqu’à toi. Sors donc de nuit de cette cité en compagnie de ta famille et que personne d’entre vous ne regarde derrière lui. Seule ton épouse désobéira, se retournera et subira le châtiment que subira ton peuple. L’échéance de ce châtiment est l’aube. Or l’aube est proche.