Skip to main content

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ  ( هود: ٨٦ )

baqiyyatu
بَقِيَّتُ
(What) remains
(Ce) qui reste
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
(d’)Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَۚ
believers
croyants.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
à vous
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian"
du tout un gardien. »

Baqiyyatul laahi khairul lakum in kuntum mu'mineen; wa maa ana 'alaikum bihafeez (Hūd 11:86)

English Sahih:

What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." (Hud [11] : 86)

Muhammad Hamidullah:

Ce qui demeure auprès d'Allah est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous». (Hud [11] : 86)

1 Mokhtasar French

Le licite que vous laisse Allah après que vous vous soyez équitablement acquittés des droits d’autrui est plus bénéfique et gratifiant que le surplus que vous acquérez en fraudant et en corrompant la Terre. Si vous êtes de véritables croyants, contentez-vous de ce reste. Je ne suis pas un gardien qui consigne vos œuvres et vous demande des comptes. Le gardien de vos œuvres est Celui qui connaît ce qui est secret et intime.