Skip to main content
baqiyyatu
بَقِيَّتُ
(What) remains
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lakum
لَّكُمْ
for you,
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَۚ
believers.
wamā
وَمَآ
And not
anā
أَنَا۠
I am
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian."

Baqiyyatul laahi khairul lakum in kuntum mu'mineen; wa maa ana 'alaikum bihafeez

Sahih International:

What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."

1 A. J. Arberry

God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.

2 Abdul Haleem

What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian.

4 Abdullah Yusuf Ali

"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"

5 Abul Ala Maududi

The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.

6 Ahmed Ali

That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."

7 Ahmed Raza Khan

“That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you.”

8 Ali Quli Qarai

‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’

9 Ali Ünal

"What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you."

10 Amatul Rahman Omar

`The residue left to you by Allâh (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.´

11 English Literal

God`s remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."

12 Faridul Haque

"That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you."

13 Hamid S. Aziz

"O my people! Give measure and weight fairly, and defraud not men of their due; and wreak not wrong in the earth, corrupting it.

14 Hilali & Khan

"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.

15 Maulana Mohammad Ali

And, O my people, give full measure and weight justly, and defraud not men of their things, and act not corruptly in the land, making mischief:

16 Mohammad Habib Shakir

What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.

18 Muhammad Sarwar

If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."

19 Qaribullah & Darwish

What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"That which is left by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you."

21 Wahiduddin Khan

What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper."

22 Talal Itani

What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”

23 Tafsir jalalayn

The remainder [which is] from God, that provision of His which remains for you after you have given full measure and weight, is better for you, than fraud, if you are believers; and I am not a guardian over you', a watcher, that I should requite you for your deeds; I was sent only as a warner.

24 Tafseer Ibn Kathir

بَقِيَّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّوْمِنِينَ



That which is left by Allah is better for you, if you are believers.

Abu Jafar bin Jarir said,
بَقِيَّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ
(That which is left by Allah (after giving the rights of the people) is better for you),

"This means what you gain from your successful business dealings in which you have given just measure, is better for you than wrongfully taking the wealth of the people."

Ibn Jarir said that;

this statement has been reported from Ibn Abbas and I say it is similar to Allah's statement,

قُل لاَّ يَسْتَوِى الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ

Say;"Not equal are Khabith (all that is evil) and Tayyib (all that is good), even though the abundance of Khabith may please you." (5;100)

Allah then says,

وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ



And I am not a guardian over you.

This means a watcher over you people.

In other words, "Do this for Allah and not to be seen by the people.