Skip to main content
wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
awfū
أَوْفُوا۟
Give full
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
measure,
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and weight
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
in justice
walā
وَلَا
and (do) not
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things,
walā
وَلَا
and (do) not
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption.

Wa yaa qawmi awful mikyaala walmeezaana bilqisti wa laa tabkhasun naasa ashyaaa'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen

Sahih International:

And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.

1 A. J. Arberry

O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.

2 Abdul Haleem

My people, in fairness, give full measure and weight. Do not withhold from people things that are rightly theirs, and do not spread corruption in the land.

3 Abdul Majid Daryabadi

And, O my people! give full measure and weight with equity, and defraud not the people of their things, and commit not mischief on the earth as corrupters.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; commit not evil in the land with intent to do mischief.

5 Abul Ala Maududi

My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.

6 Ahmed Ali

So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it.

7 Ahmed Raza Khan

“O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil.”

8 Ali Quli Qarai

‘O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’

9 Ali Ünal

"O my people! Give full measure and weight, with perfect equity, and do not wrong deprive people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption.

10 Amatul Rahman Omar

`And my people! give true measure and full weight with equity and defraud not people of their possession and commit not inequity in the land as peace-breakers.

11 English Literal

And you (my) nation fulfill/complete the measuring/weighing device and the scale/weight with the just/equitable, and do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth disordering/corrupting .

12 Faridul Haque

"O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil."

13 Hamid S. Aziz

And unto Midian (we sent) their brother Shu´eyb. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing Day.

14 Hilali & Khan

"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.

15 Maulana Mohammad Ali

And to Midian (We sent) their brother Shu’aib. He said: O my people, serve Allah, you have no other god save Him. And give not short measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the chastisement of an all-encompassing day:

16 Mohammad Habib Shakir

And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.

18 Muhammad Sarwar

My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land.

19 Qaribullah & Darwish

'My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people's goods and do not corrupt the land with mischief.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption."

21 Wahiduddin Khan

O my people, [always] give full measure and weight, in all fairness and do not defraud people by making short delivery, and do not spread corruption in the land.

22 Talal Itani

“O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land.

23 Tafsir jalalayn

O my people, give full measure and weight, fulfil [the due of] both of these, in justice, and do not defraud people in respect of their goods, do not diminish anything of their due, and do not be degenerate in the land, working corruption, by killing or otherwise ([l ta`tha] derives from `athiya, meaning afsada, `he corrupted'; mufsidn, `working corruption', is a circumstantial qualifier reiterating the import of the term operating it, ta`tha, `[do not] be degenerate').

24 Tafseer Ibn Kathir

Shu`ayb says to his people;

وَيَا قَوْمِ أَوْفُواْ الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ

وَلَا تَبْخَسُواْ النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلَا تَعْثَوْاْ فِي الَارْضِ مُفْسِدِينَ



"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption."

First, he (Shu`ayb) prohibited them from cheating in business by decreasing the weights whenever they gave (products) to people. He commanded them to give just measure and weight whether they were giving or receiving (in transactions).

He also forbade them from causing mischief and corruption in the land. This was due to their practice of highway robbery along the roads