Skip to main content
وَيَٰقَوْمِ
И о народ мой!
أَوْفُوا۟
Соблюдайте сполна
ٱلْمِكْيَالَ
в мере
وَٱلْمِيزَانَ
и в весе
بِٱلْقِسْطِۖ
по справедливости,
وَلَا
и не
تَبْخَسُوا۟
уменьшайте
ٱلنَّاسَ
людям
أَشْيَآءَهُمْ
их вещей
وَلَا
и не
تَعْثَوْا۟
ходите
فِى
по
ٱلْأَرْضِ
земле
مُفْسِدِينَ
сея беспорядок.

Кулиев (Elmir Kuliev):

О мой народ! Наполняйте меру и весы по справедливости, не придерживайте имущество людей и не творите на земле зла, распространяя нечестие.

1 Абу Адель | Abu Adel

И о, народ мой! Полностью соблюдайте в мере и весе справедливость [будьте честными в этом], и не уменьшайте людям их вещей [не обманывайте их] и не ходите по земле, сея беспорядок [совершая то, что запретил Аллах].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Народ мой! Соблюдайте верность в мере и весе; не делайте людям ущерба в имуществе их; не злодействуйте, распространяя на земле нечестие.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О народ мой! Полностью соблюдайте верность в мере и весе, не причиняйте людям урона ни в чем и не ходите по земле, распространяя нечестие.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О мой народ! Мерьте и взвешивайте честно, не обманывайте людей [при сделках], не совершайте нечестия на земле.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О народ! Будьте справедливыми к людям, продавая им что-либо, и соблюдайте полностью верность в мере и весе, и не уменьшайте их. Не будьте несправедливыми и не распространяйте нечестия на земле, воруя имущество у людей, нападая на них или преграждая им путь, чтобы их грабить. Это - незаконный доход, полученный порочным путём.

6 Порохова | V. Porokhova

О мой народ! Блюдите верно вес и меру; Имуществу людей урона не чините И не творите злодеяний на земле, Сея на ней нечестие и смуту.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О мой народ! Наполняйте меру и весы по справедливости, не придерживайте имущество людей и не творите на земле зла, распространяя нечестие.