Skip to main content

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( هود: ٨٥ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
ve ey kavmim
Give full
أَوْفُوا۟
tam yapın
measure
ٱلْمِكْيَالَ
ölçüyü
and weight
وَٱلْمِيزَانَ
ve tartıyı
in justice
بِٱلْقِسْطِۖ
adaletle
and (do) not
وَلَا
ve
deprive
تَبْخَسُوا۟
eksik vermeyin
the people
ٱلنَّاسَ
insanların;
(of) their things
أَشْيَآءَهُمْ
eşyalarını
and (do) not
وَلَا
ve
act wickedly
تَعْثَوْا۟
karışıklık çıkarmayın
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
spreading corruption
مُفْسِدِينَ
bozguncular olarak

veyâ ḳavmi evfü-lmikyâle velmîzâne bilḳisṭi velâ tebḫasü-nnâse eşyâehüm velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn. (Hūd 11:85)

Diyanet Isleri:

"Ey milletim! Ölçüyü ve tartıyı tamamı tamamına yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

English Sahih:

And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. ([11] Hud : 85)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kavmim, ölçeği doğru ölçün, teraziyi doğru tartın, halkın mallarını eksiltmeyin, yeryüzünde bozgunculuk etmeye çalışmayın.