Skip to main content

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ  ( هود: ٨٦ )

(What) remains
بَقِيَّتُ
(Das) Bleibende
(from) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(is) best
خَيْرٌ
(ist) besser
for you
لَّكُمْ
für euch,
if
إِن
falls
you are
كُنتُم
ihr seid
believers
مُّؤْمِنِينَۚ
gläubige.
And not
وَمَآ
Und nicht
I am
أَنَا۠
(bin) ich
over you
عَلَيْكُم
über euch
a guardian"
بِحَفِيظٍ
ein Hüter."

Baqīyatu Allāhi Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna Wa Mā 'Anā `Alaykum Biĥafīžin. (Hūd 11:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch." ([11] Hud : 86)

English Sahih:

What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." ([11] Hud : 86)

1 Amir Zaidan

Das nach ALLAHs Gebot Übrigbleibende ist besser für euch, würdet ihr den Iman verinnerlichen. Doch bin ich kein Wachender über euch."