Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
an
أَن
that
natruka
نَّتْرُكَ
we leave
مَا
what
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
aw
أَوْ
or
an
أَن
that
nafʿala
نَّفْعَلَ
we do
فِىٓ
concerning
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
مَا
what
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
la-anta
لَأَنتَ
surely you
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"

Qaaloo yaa Shu'aybu asalaatuka taamuruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed (Hūd 11:87)

Sahih International:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" (Hud [11] : 87)

1 Mufti Taqi Usmani

They said, “O Shu‘aib, does your Salāh (prayer) command you that we should forsake what our fathers used to worship or that we should not deal with our wealth as we please? You pretend to be the only man of wisdom and guidance.”