Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
an
أَن
that
natruka
نَّتْرُكَ
we leave
مَا
what
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers,
aw
أَوْ
or
an
أَن
that
nafʿala
نَّفْعَلَ
we do
فِىٓ
concerning
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
مَا
what
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
innaka
إِنَّكَ
Indeed you,
la-anta
لَأَنتَ
surely you
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing,
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded."

Qaaloo yaa Shu'aybu asalaatuka taamuruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed

Sahih International:

They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"

1 A. J. Arberry

They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.'

2 Abdul Haleem

They said, ‘Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded!

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"

5 Abul Ala Maududi

They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?'

6 Ahmed Ali

They said: "O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!"

7 Ahmed Raza Khan

They said, “O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed – only you are very intelligent, most righteous*.” (* They mocked at him with sarcasm.)

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].’

9 Ali Ünal

They said: "O Shu‘ayb! Does your Prayer-rite command you that we should forsake all that our forefathers used to worship, or that we should cease doing whatever we wish with our property? Surely you are one mild-mannered, and the one right-minded."

10 Amatul Rahman Omar

They said, `O Shu`aib! does your prayer enjoin you that we should give up what our fathers worshipped or (does it bid you) that we cease to do with our possessions as we like? You (O Shu`aib!) are you (so to say,) the only intelligent and the right-directing one?´

11 English Literal

They said: "You Shu`aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided."

12 Faridul Haque

They said, "O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed - only you are very intelligent, most righteous *." (* They mocked at him with sarcasm.)

13 Hamid S. Aziz

"That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you."

14 Hilali & Khan

They said: "O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically).

15 Maulana Mohammad Ali

What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.

18 Muhammad Sarwar

They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding."

19 Qaribullah & Darwish

'Shu'aib' they replied, 'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods? You are clement and rightminded'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "O Shu`ayb! Does your Salah command you that we give up what our fathers used to worship, or that we give up doing what we like with our property Verily, you are the forbearer, right-minded!"

21 Wahiduddin Khan

They said, "Shu'ayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and that we should stop disposing of our belongings as we please? You are indeed the only wise and rightly-guided man!"

22 Talal Itani

They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.”

23 Tafsir jalalayn

They said, to him mockingly; `O Shu`ayb, does your [way of] prayer command you, with the obligation [to make sure], that we should leave what our fathers [used to] worship, of idols, or, that we should cease, to do as we will with our goods?, meaning that such a command is an absurdity which no person calling to good would commend. You are indeed the forbearing, the right-guided'; they said this in mockery.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Response of Shu`ayb's People

Allah tells;

قَالُواْ يَا شُعَيْبُ

They said;"O Shu`ayb!

They said to Shu`ayb, in mockery,

أَصَلَتُكَ

Does your Salah,

Al-A`mash said,

"This means your reading."

تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ابَاوُنَا

command you that we give up what our fathers used to worship,

meaning the idols and statues.

أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَ
وُ
ا

or that we give up doing what we like with our property,

This means, "Should we abandon our practice of lightening the scales because of your statement This is our wealth and we will do with it as we please."

Al-Hasan said concerning Allah's statement,
أَصَلَتُكَ

تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ابَاوُنَا
(Does your Salah command you that we give up what our fathers used to worship)

"By Allah, this means that his prayer commanded them to abandon what their fathers used to worship."

At-Thawri said concerning Allah's statement,
أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَ

وُ

ا
(or that we give up doing what we like with our property),

"They were speaking in reference to the paying of Zakah (charity)."

إِنَّكَ لَاَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ



Verily, you are the forbearer right-minded!

Ibn Abbas, Maymun bin Mihran, Ibn Jurayj, Ibn Aslam, and Ibn Jarir all said,

"These enemies of Allah were only saying this in mockery.

May Allah disfigure them and curse them from ever receiving His mercy. And verily, He did so.