Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
et Il restreint.
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
Et ils se réjouissent
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
de la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wamā
وَمَا
and nothing
et n’(est) pas
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
(de) l’ici-bas
فِى
in (comparison to)
par rapport à
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
illā
إِلَّا
except
sauf
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
certains biens.

Allaahu yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunya fil Aakhirati illaa mataa' (ar-Raʿd 13:26)

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. (Ar-Ra'd [13] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l'au-delà. (Ar-Ra'd [13] : 26)

1 Mokhtasar French

Allah accorde une large subsistance à qui Il veut parmi Ses serviteurs et en prive certains autres, sachant qu’une large subsistance n’est pas une preuve de bonheur ou une preuve qu’Allah aime celui qui en bénéficie, ni qu’une subsistance restreinte n’est une preuve de malédiction. Les mécréants se réjouissent du bas monde et s’y abandonnent alors que comparée à l’au-delà, la vie ici-bas n’est qu’une jouissance dérisoire et passagère.

5 Tafsir Ibn Kathir

Etant le Dispensateur par excellence, Dieu accorde largement Ses bienfaits à certains et donne aux autres sur mesure, tout dépend de Sa volonté et Sa sagesse.
Les incrédules se réjouissent lorsque Dieu leur dispense ses dons sans s'apercevoir que les biens du monde ne constituent qu'une épreuve et un ménage provisoire pour eux: «Croient-ils que nous les comblons de richesses et d'enfants, uniquement pour leur être agréables ?
Ils se trompent» [Coran 23:55 - 56].
Qu'ils sachent donc que la vie de ce monde est une jouissance éphémère et «c'est la yie future qu'ambitionnent les vrais croyants» [Coran 4:77].
Dieu les a avertis dans un autre verset: «Hélas!
vous préférez la vie de ce monde, et cependant l'autre est meilleur et plus durable» [Coran 87:15-17], Al-Moustawred le frère de Bani Fehr rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Le bas monde par rapport à l'autre est comparable à ce que le doigt de l'un d 'entre vous puisse appor­ ter en le plongeant dans la mer» (Rapporté par Mouslim et Ahmedÿ1^ .
Dans un autre hadith rapporté par Mouslim, l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -, ayant passé par un chevreau mort aux petites oreilles, a dit: «Par Dieu, ce ba^ monde est moins insignifiant aux regards de Dieu que ce chevreau lorsque son propriétaire l'a jeté».