Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْاَنْهٰرَ   ( ابراهيم: ٣٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
et a ensuite fait surgir
bihi
بِهِۦ
from it
par elle
mina
مِنَ
of
parmi
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
les fruits
riz'qan
رِزْقًا
(as) a provision
(en tant qu’)approvisionnement
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous.
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
Et Il a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
les bateaux
litajriya
لِتَجْرِىَ
so that they may sail
afin qu’ils naviguent
فِى
in
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۖ
by His command
par Son ordre.
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
Et Il a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
les rivières.

Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an faakhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar (ʾIbrāhīm 14:32)

English Sahih:

It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers. (Ibrahim [14] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Allah, c'est Lui qui a crée les cieux et la terre et qui, du ciel, a fait descendre l'eau; grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis à votre service les rivières. (Ibrahim [14] : 32)

1 Mokhtasar French

Allah est Celui qui, ô gens, créa les Cieux et la Terre sans modèle préalable et qui fit descendre du Ciel l’eau de la pluie, puis fit sortir grâce à cette eau des variétés de fruits afin d’assurer votre subsistance. Il mit à votre disposition des navires qui se déplacent sur l’eau conformément à Son décret ainsi que des rivières afin que vous vous abreuviez de leur eau, que vous abreuviez votre bétail et que vous irriguiez vos champs.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu dénombre Ses bienfaits aux hommes en leur rappelant d'abord la création des cieux et de la terre, en faisant du firmament une voûte protégée et la terre comme un lit de repos, et en faisant descendre du ciel une eau grâce à laquelle il fait pousser des fruits et des récoltes pour la subsistance des hommes, de couleurs, saveurs, formes et odeurs variées et diversifiées.
Puis Dieu met au service de l'homme le vaisseau pour qu'il vogue sur la mer par Son ordre.
Ainsi il pourra se déplacer d'un pays à un autre pour s'acquérir dont il aura besoin.
Il a créé aussi les fleuves qui fendent la terre et coulent en traversant différentes régions à l'intention de l'homme pour se désaltérer, abreuver et irriguer.
«Ils a conçu pour vos besoins le soleil et la lune à la marche indéré­ glable» qui ne cessent de faire leurs trajectoires jour et nuit de sorte que le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour.
Cha­ cun de ces deux astres vogue dans son orbite.
Le soleil et la lune suc­ cède l'un à l'autre tandis que la nuit et le jour s'opposent: tantôt la première s'empare d'une partie de l'autre et vice versa en s'allongeant et se raccourcissant selon les saisons.
Ce verset montre clairement ces différents phénomènes: «Il allonge ou diminue les jours et les nuits.
Il a assujetti à l'usage des hommes le soleil et la lune.
Ces deux astres évo­ lueront jusqu'au terme qu'il a fixé» [Coran 35:13].
Il donne aux hommes tout ce qu'ils Lui demandent pour pourvoir à le u « mêmè.
«im m ê an a dit, accorde ce què lés hommes ne Lui demandent pas de par Sa générosité.
De toute façon les hom­ mes ne sauraient dénombrer les bienfaits de Dieu, Lui en seraient-ils reconnaissants ?.
A ce propos Talq Ben Habib a dit: «les droits de Dieu sont si lourds qu'on ne puisse jamais s'en acquitter, et Ses bienfaits sont telle­ ment nombreux qu'on soit incapable de les énumérer, mais les hom­ mes peuvent revenir à Dieu repentants matin et soir».
Dans la tradition on a rapporté que David -que Dieu le salue- de­ manda à Dieu: «Seigneur, comment puis-je être reconnaissant envers toi du moment que même ma reconnaissance est un de Tes bien­ faits ?»
Dieu Très Haut lui répondit: «Tu viens de me remcercier ô Da­ vid». c'est à dire: aussitôt que tu avoues ton incapacité de reconnaître Mes bienfaits, c'est la preuve de ta reconnaissance.
Ach-Chafé'i, quant à lui, a dit: «Louange à Dieu envers qui nous ne saurions être reconnaissants que lorsqu'un de ses bienfaits nous touche et alors nous devons Lui en remercier».