Skip to main content
ٱللَّهُ
Аллах –
ٱلَّذِى
Тот, Который
خَلَقَ
сотворил
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
وَٱلْأَرْضَ
и землю
وَأَنزَلَ
и низвел
مِنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба
مَآءً
воду
فَأَخْرَجَ
и вывел Он
بِهِۦ
ею
مِنَ
из
ٱلثَّمَرَٰتِ
плодов
رِزْقًا
удел
لَّكُمْۖ
для вас
وَسَخَّرَ
и подчинил Он
لَكُمُ
вам
ٱلْفُلْكَ
суда,
لِتَجْرِىَ
чтобы они плыли
فِى
в
ٱلْبَحْرِ
море
بِأَمْرِهِۦۖ
по Его повелению
وَسَخَّرَ
и подчи­нил Он
لَكُمُ
вам
ٱلْأَنْهَٰرَ
реки

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах - Тот, Кто создал небеса и землю, ниспослал с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания, подчинил вам корабли, которые плывут по морям по Его воле, подчинил вам реки,

1 Абу Адель | Abu Adel

Аллах – (Он) Тот, Который сотворил небеса и землю, и низвел с неба [с облаков] воду [дождь], и вывел ею [водой] (разные) плоды как пропитание для вас, и подчинил Он вам суда, чтобы они плыли в море по Его повелению [по Его могуществу], и подчи­нил Он вам реки (чтобы вы и ваши животные пили из них, и чтобы вы поливали посевы),

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Бог есть тот, кто сотворил небеса и землю, ниспосылает с неба воду и ею возращает плоды в пищу вам; дает на службу вам корабли, что бы они, по Его велению, плавали в море; дает на службу вам реки;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах - тот, который сотворил небеса и землю, и низвел с небес воду, и вывел ею плоды в вашу удел, и подчинил вам суда, чтобы они ходили в море по Его повелению, и подчинил вам реки,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах - тот, кто создал небеса и землю, ниспослал с неба дождь и взрастил [влагою] его плоды вам в удел, подчинил вам корабли, которые плывут по морям по Его воле, подчинил вам реки,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Только Аллах - Он один - сотворил небеса и землю, и всё, что на них, и низвёл с неба обильную воду, благодаря которой Он наделил вас плодами растений и деревьев. Он подчинил вам корабли, чтобы они плавали по морям с Его дозволения и по Его воле, перевозя ваши уделы и товары, и подчинил вам пресные реки, чтобы вы пользовались ими, поливая растения и утоляя свою жажду,

6 Порохова | V. Porokhova

Аллах есть Тот, Кто небеса и землю сотворил, С небес на землю воду льет И ею в пищу вам плоды выводит; На службу вам поставил корабли, Чтобы велением Его Они моря пересекали; И реки вашим нуждам подчинил.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллах - Тот, Кто создал небеса и землю, ниспослал с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания, подчинил вам корабли, которые плывут по морям по Его воле, подчинил вам реки,