Skip to main content

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

waātākum
وَءَاتَىٰكُم
And He gave you
Et Il vous a donnés
min
مِّن
of
de
kulli
كُلِّ
all
tout
مَا
what
ce dont
sa-altumūhu
سَأَلْتُمُوهُۚ
you asked of Him
vous Lui avez demandé.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
you count
vous essayez de compter
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor of Allah
(les) bienfaits
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
(d’)Allâh,
لَا
not
ne pas
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
you will (be able to) count them
vous pourrez les compter jusqu’au dernier.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the mankind
l’humain (est)
laẓalūmun
لَظَلُومٌ
(is) surely unjust
certainement très injuste,
kaffārun
كَفَّارٌ
(and) ungrateful
très ingrat.

Wa aataakum min kulli maa sa altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar (ʾIbrāhīm 14:34)

English Sahih:

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. (Ibrahim [14] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat. (Ibrahim [14] : 34)

1 Mokhtasar French

Allah vous a accordé tout ce qui vous Lui avez demandé et s’il vous venait à l’idée d’évaluer les bienfaits d’Allah, vous n’en seriez pas capables, tellement ils sont nombreux et divers. Seuls quelques-uns vous sont rappelés ici. L’être humain est très injuste envers lui-même et très ingrat envers Allah.