Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( ابراهيم: ٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
avec Nos Versets
an
أَنْ
that
que :
akhrij
أَخْرِجْ
"Bring out
« Fais sortir
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
ton peuple
mina
مِنَ
from
des
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
[les] ténèbres
ilā
إِلَى
to
vers
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
la lumière
wadhakkir'hum
وَذَكِّرْهُم
And remind them
et rappelle-les
bi-ayyāmi
بِأَيَّىٰمِ
of the days
des jours
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah"
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes, (il y a)
فِى
in
en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) the signs
certainement des signes
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
pour chaque
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
personne très endurante
shakūrin
شَكُورٍ
and thankful
très reconnaissante.

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa an akhrij qawmaka minaz zulumaati ilan noori wa zak kirhum bi ayyaamil laah; inna fee zaalika la aayaatil likulli sabbaarin shakoor (ʾIbrāhīm 14:5)

English Sahih:

And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Ibrahim [14] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en lui disant]: «Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière, et rappelle-leur les jours d'Allah». [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour tout homme plein d'endurance et de reconnaissance. (Ibrahim [14] : 5)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé Moïse et l’avons soutenu avec des signes qui démontraient qu’il a bien été envoyé par son Seigneur. Nous lui avons ordonné de délivrer son peuple de la mécréance et de l’ignorance pour les mener vers la foi et la connaissance. Nous lui avons également ordonné de leur rappeler les jours durant lesquels Allah les avait comblés de bienfaits. Ces jours en question étaient assurément des indices évidents de l’Unicité d’Allah, de l’immensité de Son pouvoir et de l’abondance de Ses bienfaits qu’Il octroie aux croyants. Ceux qui sont endurants en adorant Allah et Lui sont continuellement reconnaissants pour Ses bienfaits exploitent ces indices à leur avantage.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu dit à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue «O Mouhammad, comme nous t'avons envoyé et révélé le Livre pour faire sortir les hommes des ténèbres vers la lumière, ainsi nous avons en­ voyé, avant toi, Moïse vers les fils d'Israël avec nos signes, qui furent au nombre de neuf comme a déclaré Moujahed.
Nous lui ordonnâmes de tirer son peuple de la ténébrité de l'ignorance et l'égarement vers la lumière de la foi et la voie droite, et de leur rappeler les bienfaits que nous leur avons accordés: La libération de la tyrannie de Pharaon et son asservissement, leur délivrance de leur ennemi, la fente de la mer, le nuage qui les ombrageait, la descente de la manne et des cailles etc … «Il y a dans tout ceci des preuves pour qui sait endurer et glorifier Allah» Car les fils d'Israël avaient enduré l'oppression de Pharaon et ses méfaits.
Ces bienfaits constituent donc des signes pour les hommes qui se montrent constants et reconnaissants envers Dieu.
Il est cité dans le Sahih que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Je m 'étonne du comportement du croyant, Dieu ne lui décrète une chose sans qu'elle ne soit un bien pour lui: quand un malheur le frappe, il se résigne et cela lui apporte du bien; et si un bonheur le touche, il est reconnaissant et ceci est encore un bien pour lui» (Rapporté par Mousttm)riJ.