Skip to main content

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
Ceux qui
ḍalla
ضَلَّ
is lost
s’est égaré
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
leur effort
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wahum
وَهُمْ
while they
dans l’état où ils
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
pensent
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
font du bien
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
(en tant qu’)œuvre. »

Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa (al-Kahf 18:104)

English Sahih:

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (Al-Kahf [18] : 104)

Muhammad Hamidullah:

Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien. (Al-Kahf [18] : 104)

1 Mokhtasar French

Ce sont ceux qui prendront conscience, le Jour de la Résurrection, que leurs efforts dans le bas monde étaient vains alors qu’ils pensaient pourtant bien agir et tirer avantage de leurs œuvres. Or la réalité sera toute autre.