Skip to main content

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
āmantum
ءَامَنتُمْ
"You believe
« Vous avez cru
lahu
لَهُۥ
[to] him
à lui
qabla
قَبْلَ
before
avant
an
أَنْ
[that]
que
ādhana
ءَاذَنَ
I gave permission
je (l’)aie permis
lakum
لَكُمْۖ
to you
à vous !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
(is) your chief
certainement le plus grand parmi vous
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
qui
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
taught you
vous a enseigné
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَۖ
the magic
la magie.
fala-uqaṭṭiʿanna
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So surely I will cut off
Je couperai donc très certainement
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
vos mains
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
et vos pieds
min
مِّنْ
of
de
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
(côtés) opposés
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
and surely I will crucify you
et vous crucifierai très certainement
فِى
on
à
judhūʿi
جُذُوعِ
(the) trunks
des troncs
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
(of) date-palms
(des) dattiers
walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
and surely you will know
et vous saurez très certainement
ayyunā
أَيُّنَآ
which of us
qui (parmi) nous
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
(est) plus sévère
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
(en) châtiment
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting"
et plus durable. »

Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee 'allama kumus sihra fala uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo'in nakhli wa lata'lamunna aiyunaaa ashaddu 'azaabanw wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:71)

English Sahih:

[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring." (Taha [20] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Alors Pharaon dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable». (Ta-Ha [20] : 71)

1 Mokhtasar French

Pharaon, réprouvant le comportement des magiciens et leur conversion à la foi, leur dit sur un ton menaçant: Avez-vous cru en Moïse avant que je ne vous l’autorise ? Il doit être votre chef qui vous a appris vos tours de magie. Je vous punirai en amputant chacun de vous un pied et une main des côtés opposés et je vous crucifierai aux troncs des palmiers jusqu’à ce que mort s’ensuive. Vous servirez ainsi d’exemple à d’autres et vous saurez qui de moi ou du Seigneur de Moïse châtie le plus sévèrement.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ces magiciens que Pharaon a voulu qu'ils soient son appui et son soutien, les voilà qu'ils le déçurent en présence de tous les hommes.
Mû par sa rébellion et son impénitence, il les menaça et leur dit: «- Vous vous ralliez à Moïse sans mon consentement, et vous vous êtes accordés de me décevoir», et pour trouver pour lui-même un argument quelconque, il reprit: «C'est sans doute votre maître et c'est sans doute lui qui vous a enseigné la magie» voulant dire par ces propos: C'est Moïse qui vous a appris la magie et vous avez comploté ensemble pour montrer que son art est le meilleur devant tous mes sujets.
«Je vous couperai le pied d'un côté et la main de l'autre.
Puis je vous crucifierai sur le tronc d'un palmier» afin que vous serviez une leçon pour les autres, et vous saurez alors qui de nous est le plus fort, en fait de châtiment, et qui durera plus longtemps, Ces paroles signifient: Vous prétendez que mes sujets et moi, sommes dans l'égarement, et vous avec Moïse, êtes dans la voie droite.
Vous saurez bientôt lequel restera dans le supplice pour toujours.
Entendant ces menaces, les magiciens trouvèrent leurs âmes faciles à sacrifier au compte de leur foi, et lui répondirent: «Nous ne saurions te préférer aux preuves qui viennent de nous êtres produites» qui constituent une vérité indéniable «ni au Allah qui nous a créés» car Il est le vrai Dieu qui nous a tirés du néant, c'est à Lui que nous devons nous soumettre et l'adorer.
«Réalise tes menaces» et fais ce que tu voudras.
«Tes menaces ne dépassent pas ce bas monde» que tu préfères, quant à nous, nous aspirons à l'au-delà.
«Pour nous, nous croyons à notre Maître pour qu'il nous pardonne nos fautes» et tout ce que nos mains ont perpétré et les sortilèges auxquels tu nous a contraints.
En commentant ce verset: «et les scènes de magie auxquelles tu nous a contraints» Ibn Abbas a dit: «Pharon avait choisi quarante jeunes hommes parmi les fils d'Israël en leur ordonnant d'apprendre la magie de sorte que nul, à l'avenir, ne pourrait les vaincre.
C 'était eux qui ont répondu à Pharaon: «nous croyons à notre Maître pour qu'il nous pardonne nos fautes».
Les magiciens dirent à la fin: «Allah est ce qu'il y a de plus cher et Il est immortel».
Une expression qui signifie: Dieu est meilleur que toi et Son châtiment durera plus longtemps que le tien qu'il infligera à quiconue Lui aura désobéi.
Mais Pharaon réalisa ses menaces et tortura les magiciens croyants.
C'est pourquoi Ibn Abbas a conclu: Les magiciens étaient au début de la journée comme tels et martyrs vers sa fin.