Skip to main content

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

afalā
أَفَلَا
Then did not
Donc est-ce que ne pas
yarawna
يَرَوْنَ
they see
ils voyaient
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
il retournait
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
qawlan
قَوْلًا
a word
(de) parole
walā
وَلَا
and not
et ne
yamliku
يَمْلِكُ
possess
possédait (pas)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ḍarran
ضَرًّا
any harm
(de) dommage
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
(de) profit ?

Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:89)

English Sahih:

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (Taha [20] : 89)

Muhammad Hamidullah:

Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien? (Ta-Ha [20] : 89)

1 Mokhtasar French

Ces gens qui ont été tentés par le Veau et l’ont adoré ne voyaient-ils pas qu’il ne leur parlait pas, ne leur répondait pas, n’éloignait pas d'eux, ni de quiconque d’autre, le mal et ne leur procurait aucun bien à eux ni à personne ?