Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
Et Nous avons fait
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
des montagnes encrées fermement
an
أَن
lest
afin que ne pas
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
elle se mette à bouger violemment
bihim
بِهِمْ
with them
avec eux
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
des chemins larges
subulan
سُبُلًا
(as) ways
(en tant que) voies
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided
soient guidés.

Wa ja'alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja'alnaa feehaa fijaajan subulal la'allahum yahtadoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:31)

English Sahih:

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. (Al-Anbya [21] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu'elle ne s'ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu'ils se guident. (Al-Anbiya' [21] : 31)

1 Mokhtasar French

Par ailleurs, Nous avons créé sur Terre des montagnes immobiles pour qu’elle ne vacille pas sous ses habitants et Nous y avons tracé de larges routes et chemins afin qu’ils puissent se rendre à leurs destinations lorsqu’ils voyagent.