Skip to main content
bismillah

اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ   ( الأنبياء: ١ )

iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
(Has) approached
S’est approché
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
des gens
ḥisābuhum
حِسَابُهُمْ
their account
Le Dénombrement (de) leurs (actions)
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
فِى
(are) in
(sont) dans
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
de l’inattention
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
turning away
des gens qui se détournent.

[L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.

Explication

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢ )

مَا
Not
Ne
yatīhim
يَأْتِيهِم
comes to them
leur vient (pas)
min
مِّن
of
de
dhik'rin
ذِكْرٍ
a Reminder
rappel
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِم
their Lord
leur Maître
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
anew
produit de manière nouvelle
illā
إِلَّا
except
sans qu’
is'tamaʿūhu
ٱسْتَمَعُوهُ
they listen to it
ils écoutent attentivement (à) lui
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(are at) play
jouent

Aucun rappel [de révélation] récente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu'ils ne l'entendent en s'amusant,

Explication

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣ )

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
(dans l’état où sont) distraits
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
Et ils ont caché
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
la discussion secrète,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(disent) ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
ont fait injustice :
hal
هَلْ
"Is
“Est-ce que
hādhā
هَٰذَآ
this
ceci (est)
illā
إِلَّا
except
sauf
basharun
بَشَرٌ
a human being
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
comme vous ?
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
Est-ce que vous viendrez donc
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
(vers) la magie
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
voyez ? »

leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent: «Ce n'est là qu'un être humain semblable à vous? Allez-vous donc vous adonner à la magie alors que vous voyez clair?»

Explication

قٰلَ رَبِّيْ يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنبياء: ٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbī
رَبِّى
"My Lord
« Mon Maître
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
la parole
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
le ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (sur) la terre.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"
Celui qui sait tout. »

Il a répondu: «Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la terre; et Il est l'Audient, l'Omniscient».

Explication

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ   ( الأنبياء: ٥ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Muddled
« (Ce ne sont que) des tas
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۭ
dreams;
(de) cauchemars.
bali
بَلِ
nay
Plutôt,
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it;
il l’a inventé.
bal
بَلْ
nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
he
il (est)
shāʿirun
شَاعِرٌ
(is) a poet
un poète.
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
Qu’il nous amène donc
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
[] un signe
kamā
كَمَآ
like what
comme
ur'sila
أُرْسِلَ
was sent
ont été envoyé
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former"
les premiers (gens). »

Mais ils dirent: «Voilà plutôt un amas de rêves! Ou bien Il l'a inventé. Ou, c'est plutôt un poète. Qu'il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés».

Explication

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٦ )

مَآ
Not
N’
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
a (pas) cru
qablahum
قَبْلَهُم
before them
avant eux
min
مِّن
any
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
which We destroyed
(qui) Nous l’avons détruit.
afahum
أَفَهُمْ
so will they
Est-ce que donc ils
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe?
croiront ?

Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n'avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc?

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأنبياء: ٧ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
qablaka
قَبْلَكَ
before you
avant toi
illā
إِلَّا
except
sauf
rijālan
رِجَالًا
men
des hommes
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
(à qui) Nous avons révélé
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
à eux.
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
So ask
Demandez donc
ahla
أَهْلَ
(the) people
(aux) gens
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
(du) Rappel
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous (ne) saviez (pas)
لَا
(do) not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez.

Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas.

Explication

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
Nous avons fait (d’)eux
jasadan
جَسَدًا
bodies
des corps sans sang liquide
لَّا
not
(qui) ne
yakulūna
يَأْكُلُونَ
eating
mangent (pas)
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
la nourriture
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
khālidīna
خَٰلِدِينَ
immortals
immortels.

Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.

Explication

ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ   ( الأنبياء: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ṣadaqnāhumu
صَدَقْنَٰهُمُ
We fulfilled (for) them
Nous avons complété (pour) eux
l-waʿda
ٱلْوَعْدَ
the promise
la promesse
fa-anjaynāhum
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
and We saved them
et Nous les avons ensuite délivrés
waman
وَمَن
and whom
et quiconque
nashāu
نَّشَآءُ
We willed
Nous voulions
wa-ahlaknā
وَأَهْلَكْنَا
and We destroyed
et avons détruit
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors
les excessifs.

Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers.

Explication

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ١٠ )

laqad
لَقَدْ
Indeed
Très certainement
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
Nous avons fait descendre
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
un écrit
fīhi
فِيهِ
in it
(qui il y a) en Lui
dhik'rukum
ذِكْرُكُمْۖ
(is) your mention
votre mention.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
vous raisonnerez ?

Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas?

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Anbiya'
القرآن الكريم:الأنبياء
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Anbiya'
Chapitre:21
Nombre de versets:112
Nombre total de mots:1168
Nombre total de caractères:4890
Nombre de Rukūʿs:7
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:73
À partir du verset:2483