Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَنْ يَّخْلُقُوْا ذُبَابًا وَّلَوِ اجْتَمَعُوْا لَهٗ ۗوَاِنْ يَّسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنْقِذُوْهُ مِنْهُۗ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوْبُ  ( الحج: ٧٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
[les] gens !
ḍuriba
ضُرِبَ
Is set forth
A été mis en avant
mathalun
مَثَلٌ
an example
un exemple,
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
so listen
écoutez donc attentivement
lahu
لَهُۥٓۚ
to it
à lui :
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous invoquez
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh,
lan
لَن
will never
jamais
yakhluqū
يَخْلُقُوا۟
create
ils (ne) créeront
dhubāban
ذُبَابًا
a fly
(de) mouche,
walawi
وَلَوِ
even if
même s’
ij'tamaʿū
ٱجْتَمَعُوا۟
they gathered together
ils s’assemblaient
lahu
لَهُۥۖ
for it
pour lui.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
yaslub'humu
يَسْلُبْهُمُ
snatched away from them
prenait (d’)eux tout en les privant
l-dhubābu
ٱلذُّبَابُ
the fly
la mouche
shayan
شَيْـًٔا
a thing
quoi que ce soit,
لَّا
not
ne pas
yastanqidhūhu
يَسْتَنقِذُوهُ
they (could) take it back
ils seraient capables de le libérer
min'hu
مِنْهُۚ
from it
d’elle.
ḍaʿufa
ضَعُفَ
So weak
Sont faibles
l-ṭālibu
ٱلطَّالِبُ
(are) the seeker
celui qui cherche
wal-maṭlūbu
وَٱلْمَطْلُوبُ
and the one who is sought
et celui dont est cherché. »

Yaaa ayyuhan naasu duriba masalun fastami'oo lah; innal lazeena tad'oona min doonil laahi lai yakhluqoo zubaabanw wa lawijtama'oo lahoo wa iny yaslub humuz zubbabu shai'al laa yastan qizoohu minh; da'ufat taalibu walmatloob (al-Ḥajj 22:73)

English Sahih:

O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for it [i.e., that purpose]. And if the fly should steal from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued. (Al-Hajj [22] : 73)

Muhammad Hamidullah:

O hommes! Une parabole vous est proposée, écoutez-la: «Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand même ils s'uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [également] faibles!» (Al-Hajj [22] : 73)

1 Mokhtasar French

Ô gens, écoutez la parabole suivante et déduisez-en une leçon: Les idoles et autres divinités que vous adorez à la place d’Allah ne sont pas capables de créer ne serait-ce qu’une mouche, même s’ils s’y associaient. Si la mouche leur prenait quelque chose de ce qui leur appartient, comme du parfum ou autre, ils ne sauraient le lui reprendre. Leur impuissance à créer une mouche et à lui reprendre ce qu’elle leur enlève, prouve leur impuissance à réaliser ce qui est plus compliqué que cela. Comment adorez-vous donc au lieu d’Allah des divinités impuissantes ? Vos idoles sont aussi faibles que la mouche qu’elles sont incapables de créer.

5 Tafsir Ibn Kathir

Pour montrer le manque de raisonnement des idolâtres et pour dénigrer et mépriser leur divinités, Dieu leur propose un exemple en attirant leur attention pour mieux le concevoir: «Les divinités que vous priez en dehors d'Allah sont incapables de créer un insecte» une mouche selon le texte, quelques soient toutes leurs forces réunies.
A cet égard.
Abou Houraira rapporte que le Prophète ﷺ a dit: «Dieu -à Lui la puissance et la gloire- dit: «Qui est plus inique que celui qui prétend créer comme Je crée ?
Qu'ils créent donc un atome (ou une petite fourmi) ou un grain d'orge» (Rapporté par Boukhari, Mouslim et Ahmed)(1).
Puis Dieu les défie: «S'il plaît aux insectes de leur disputer quelque chose, elles sont impuissantes à leur tenir tête».
Si ces insectes -ou ces mouches- leur enlèvent quelque chose, ces divinités ne peuvent ni leur tenir tête ni récupérer ce que les insectes leur ont enlevé.
Combien faibles sont celui qui cherche et le cherché.
«Les hommes n'ont pas pour Allah les égards qui conviennent» Suivant une autre interprétation.
Ils n'ont pas estimé Dieu à Sa vraie mesure quand ils ont adoré d'autres divinités qui sont impuissantes à tenir tête à ces mouches.
Car Dieu est fort et puissant, qui crée et recrée, fait mourir et ressuscite.