Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ   ( الحج: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
[les] gens !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
your Lord
votre Maître !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
zalzalata
زَلْزَلَةَ
(the) convulsion
(le) tremblement de terre
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
(de) L’Heure
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
(est) une chose
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

O hommes! Craignez votre Seigneur. Le séisme [qui précédera] l'Heure est une chose terrible.

Explication

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ   ( الحج: ٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Au) Jour (où)
tarawnahā
تَرَوْنَهَا
you will see it
vous la verrez,
tadhhalu
تَذْهَلُ
will forget
négligera complètement
kullu
كُلُّ
every
chaque
mur'ḍiʿatin
مُرْضِعَةٍ
nursing mother
mère allaitante
ʿammā
عَمَّآ
that which
[à] ce qu’
arḍaʿat
أَرْضَعَتْ
she was nursing
elle a allaité
wataḍaʿu
وَتَضَعُ
and will deliver
et accouchera
kullu
كُلُّ
every
chaque
dhāti
ذَاتِ
pregnant woman
femme enceinte
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant woman
femme enceinte
ḥamlahā
حَمْلَهَا
her load
sa portée
watarā
وَتَرَى
and you will see
et tu verras
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] mankind
les gens
sukārā
سُكَٰرَىٰ
intoxicated
ivres
wamā
وَمَا
while not
alors que ne pas
hum
هُم
they
ils (sont)
bisukārā
بِسُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
du tout ivres
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
shadīdun
شَدِيدٌ
(will be) severe
(est) sévère.

Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le châtiment d'Allah est dur.

Explication

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ   ( الحج: ٣ )

wamina
وَمِنَ
And among
Et (il y aura) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
man
مَن
(is he) who
celui qui
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
argumente
فِى
concerning
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
savoir
wayattabiʿu
وَيَتَّبِعُ
and follows
et suit
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
démon
marīdin
مَّرِيدٍ
rebellious
très rebelle.

Et il y a des gens qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, et qui suivent tout diable rebelle.

Explication

كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( الحج: ٤ )

kutiba
كُتِبَ
It has been decreed
Il est prescrit
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
à lui
annahu
أَنَّهُۥ
that he
que [il]
man
مَن
who
celui qui
tawallāhu
تَوَلَّاهُ
befriends him
le prend pour allié,
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then indeed he
alors qu’il
yuḍilluhu
يُضِلُّهُۥ
will misguide him
l’égarera
wayahdīhi
وَيَهْدِيهِ
and will guide him
et le guidera
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
(le) châtiment
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
(de) la chaleur ardente.

Il a été prescrit à l'égard de ce dernier qu'il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu'il le guidera vers le châtiment de la fournaise.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
[les] gens !
in
إِن
If
Si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
فِى
in
dans
raybin
رَيْبٍ
doubt
du doute
mina
مِّنَ
about
au sujet de
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
the Resurrection
La Résurrection,
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
alors certes, Nous
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
vous avons créés
min
مِّن
from
de
turābin
تُرَابٍ
dust
poussière
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِن
from
de
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop
liquide pur
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِنْ
from
d’
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
une goutte de sang/une sangsue
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِن
from
d’
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
an embryonic lump
un morceau de chair
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
créée
waghayri
وَغَيْرِ
and unformed
et non-
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
and unformed
créée
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
afin que Nous rendions clair
lakum
لَكُمْۚ
to you
pour vous.
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
Et Nous fixons
فِى
in
aux
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
[les] ventres
مَا
what
ce que
nashāu
نَشَآءُ
We will
Nous voulons
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
appointed
déterminé
thumma
ثُمَّ
then
puis
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
Nous vous faisons sortir
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
(en tant qu’)enfant
thumma
ثُمَّ
[then]
puis
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
afin que vous atteigniez
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
votre âge de force.
waminkum
وَمِنكُم
And among you
Et (il y a) parmi vous
man
مَّن
(is he) who
celui qui
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
est amené à mourir
waminkum
وَمِنكُم
and among you
et (il y a) parmi vous
man
مَّن
(is he) who
quiconque
yuraddu
يُرَدُّ
is returned
est retourné
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ardhali
أَرْذَلِ
the most abject
(la) plus vile
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
age
(des) périodes de vie
likaylā
لِكَيْلَا
so that not
afin que ne pas
yaʿlama
يَعْلَمَ
he knows
Il sache
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ʿil'min
عِلْمٍ
having known
du savoir
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
watarā
وَتَرَى
And you see
Et tu vois
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
(dans l’état où elle est) morte
fa-idhā
فَإِذَآ
then when
et ensuite, quand
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
Nous faisons descendre
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
sur elle
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
(de) l’eau,
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
elle est amenée au mouvement
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
et devient élevée
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
et fait pousser
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
type
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
beau.

O hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence puis d'un embryon [normalement] formé aussi bien qu'informe pour vous montrer [Notre Omnipotence] et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous en sortirons [à l'état] de bébé, pour qu'ensuite vous atteignez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée: dès que Nous y faisons descendre de l'eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétaux.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allâh
huwa
هُوَ
He
est
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
Le Vrai
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He
et qu’Il
yuḥ'yī
يُحْىِ
[He] gives life
donne la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
(aux) morts
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
and that He
et qu’Il (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable

Il en est ainsi parce qu'Allah est la vérité; et c'est Lui qui rend la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent.

Explication

وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ   ( الحج: ٧ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
et que
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
will come
(est) venante,
لَّا
(there is) no
aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhā
فِيهَا
about it
en elle,
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yabʿathu
يَبْعَثُ
will resurrect
ressuscitera
man
مَن
(those) who
quiconque (est)
فِى
(are) in
dans
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
the graves
les tombes.

Et que l'Heure arrivera; pas de doute à son sujet, et qu'Allah ressuscitera ceux qui sont dans les tombeaux.

Explication

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ  ( الحج: ٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
mankind
les gens
man
مَن
(is he) who
celui qui
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
argumente
فِى
concerning
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
savoir
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
hudan
هُدًى
any guidance
(de) guidance
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Book
(d’)écrit
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
illuminant,

Or, il y a des gens qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les éclairer,

Explication

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الحج: ٩ )

thāniya
ثَانِىَ
Twisting
(en étant) tourneur
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
his neck
(du) côté de son cou (=par arrogance)
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
afin d’égarer
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
lahu
لَهُۥ
For him
(Il y aura) pour lui
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
de la disgrâce.
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
and We will make him taste
Et Nous lui ferons goûter
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
(du) Feu !

affichant une attitude orgueilleuse pour égarer les gens du sentier d'Allah. A lui l'ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons goûter le Jour de la Résurrection, le châtiment de la fournaise.

Explication

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ  ( الحج: ١٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
« Cela (est)
bimā
بِمَا
(is) for what
pour ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
yadāka
يَدَاكَ
your hands
tes deux mains
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (parce) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laysa
لَيْسَ
is not
n’est pas
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
envers les esclaves. »

Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Hajj
القرآن الكريم:الحج
verset Sajadah (سجدة):18,77
Nom de la sourate (latin):Al-Hajj
Chapitre:22
Nombre de versets:78
Nombre total de mots:1291
Nombre total de caractères:5570
Nombre de Rukūʿs:10
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:103
À partir du verset:2595