وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( النور: ٢٢ )
Wa laa yaatali ulul fadli minkum wassa'ati ai yu'tooo ulil qurbaa walmasaakeena walmuhaajireena fee sabeelillaahi walya'foo walyasfahoo; alaa tuhibboona ai yaghfiral laahu lakum; wal laahu Ghafoorur Raheem (an-Nūr 24:22)
English Sahih:
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 22)
Muhammad Hamidullah:
Et que les détenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas qu'Allah vous pardonne? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux! (An-Nur [24] : 22)
1 Mokhtasar French
Que ceux qui pratiquent correctement leur religion et détiennent des richesses, ne fassent pas le serment de ne plus rien donner à leurs proches nécessiteux parmi ceux qui ont migré pour la cause d’Allah s’ils venaient à commettre un péché. Qu’ils leur pardonnent plutôt et oublient leurs fautes.
Ne voulez-vous pas qu’Allah vous pardonne vos péchés en échange du pardon et de l’oubli de leurs fautes? Allah pardonne et fait miséricorde à ceux de Ses serviteurs qui se repentent. Que Ses serviteurs prennent exemple sur Lui! Ce verset a été révélé après que `Abû Bakr eut juré de ne plus dépenser en faveur de Misṭaħ en raison de son implication dans la calomnie dont fut victime la Mère des Croyants.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Que ceux qui sont capables et aisés ne jurent pas qu'ils privent les proches, les pauvres et les émigrés dans le chemin de Dieu, de ce que Dieu leur a accordé.
Ceci, en vérité, constitue une exhortation à être compatissant, indulgent et généreux envers les proches et les besogneux.
«Qu'ils se montrent, au contraire, indulgents et leur pardonnent» leur nuisance et leur mauvaise conduite.
Ceci émane de la mansuétude de Dieu, de son indulgence et de sa générosité malgré que les hommes se font tort à eux-mêmes.
Comme nous l'avons monré auparavant dans le récit de la calomnie, ce verset fut révélé à propos de Abou Bakr As-Siddiq qui a juré de ne plus dépenser pour Mistah, mais après l'innocence de '- Alcha -que Dieu l'agrée- et l'apaisement des âmes des croyants, le repentir des croyants reçu par Dieu et la peine appliquée à ceux qui l'ont mérité, Dieu le Très Haut exhorte les hommes à oublier le passé et à reprendre la dépense pour les proches nécessiteux.
A savoir que Mistah Ben Outhatha était le cousin maternel de As-Siddiq et parmi les premiers qui ont fait l'émigration de La Mecque à Médine avec le Prophète ﷺ.
Une fois ce verset descendu, Abou Bakr s'écria: «Par Dieu, certes, je veux bien que Dieu me pardonne».
Et il continua ensuite à donner la pension nécessaire à Mistah en disant: «Par Dieu, je ne vais plus l'en priver».