Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ  ( الفرقان: ٦٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious"
devant L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence ! »,
qālū
قَالُوا۟
They say
ils disent
wamā
وَمَا
"And what
« Et qui (est)
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious?
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence ?
anasjudu
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
Est-ce que nous nous prosternerons
limā
لِمَا
to what
devant ce que
tamurunā
تَأْمُرُنَا
you order us?"
tu nous ordonnes ? »
wazādahum
وَزَادَهُمْ
And it increases them
et cela les fait croître
nufūran
نُفُورًا۩
(in) aversion
(en) aversion.

Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu anasjudu limaa taamurunaa wa zaadahum nufooraa (al-Furq̈ān 25:60)

English Sahih:

And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion. (Al-Furqan [25] : 60)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on leur dit: «Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux», ils disent: «Qu'est-ce donc que le Tout Miséricordieux? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes?» - Et cela accroît leur répulsion. (Al-Furqane [25] : 60)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’on dit aux mécréants, prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux, ils répondent: Nous ne nous prosternerons pas. Qui donc est le Tout Miséricordieux ? Nous ne le connaissons pas ni ne le reconnaissons. Allons-nous nous prosterner devant un Dieu que nous ne connaissons pas ? Cet ordre de se prosterner devant Allah accrut leur éloignement de la foi.