Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَنْفَقُوْا لَمْ يُسْرِفُوْا وَلَمْ يَقْتُرُوْا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا   ( الفرقان: ٦٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui,
idhā
إِذَآ
when
quand
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
ils dépensent,
lam
لَمْ
(are) not extravagant
ne
yus'rifū
يُسْرِفُوا۟
(are) not extravagant
commettent (pas) d’excès
walam
وَلَمْ
and are not stingy
et ne
yaqturū
يَقْتُرُوا۟
and are not stingy
sont (pas) avares
wakāna
وَكَانَ
but are
mais sont
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
qawāman
قَوَامًا
moderate
(en) modération.

Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa (al-Furq̈ān 25:67)

English Sahih:

And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate (Al-Furqan [25] : 67)

Muhammad Hamidullah:

Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu. (Al-Furqane [25] : 67)

1 Mokhtasar French

Ils dépensent de leurs richesses, sans verser dans le gaspillage, ni se montrer avares envers eux-mêmes ou ceux en faveur de qui ils ont obligation de dépenser. Leurs dépenses sont ainsi mesurées et intermédiaires entre la dilapidation et la ladrerie.