Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٢٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
and remember
et se sont rappelé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
and defend themselves
et se sont défendus
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
after
qu’
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
they were wronged
ils aient reçu injustice.
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
And will come to know
Et sauront très bientôt
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
have wronged
ont fait injustice
ayya
أَىَّ
(to) what
(vers) quel
munqalabin
مُنقَلَبٍ
return
lieu de retour
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
they will return
ils retourneront !

Illal lazeena aamanoo w a'amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo mim ba'di maa zulimoo; wa saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalbiny yanqaliboon (aš-Šuʿarāʾ 26:227)

English Sahih:

Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. (Ash-Shu'ara [26] : 227)

Muhammad Hamidullah:

à part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d'Allah et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]! (Ach-Chu'ara' [26] : 227)

1 Mokhtasar French

Il est fait exception de ceux parmi eux qui croient, accomplissent de bonnes œuvres, évoquent abondamment Allah et se servent de leur talent contre les ennemis d’Allah qui les ont traités injustement. L’un de ces poètes est Ħassân ibn Thâbit. Ceux qui se sont montrés injustes par leur polythéisme et leur agression de Ses serviteurs sauront quel sera leur devenir: ils assisteront à un évènement terrible et rendront des comptes minutieux pour leurs agissements.