Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٢٢٧ )

Except
إِلَّا
Außer
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
and remember
وَذَكَرُوا۟
und gedenken
Allah
ٱللَّهَ
Allah
much
كَثِيرًا
häufig
and defend themselves
وَٱنتَصَرُوا۟
und sich verteidigen
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
after
مَا
was
they were wronged
ظُلِمُوا۟ۗ
ihnen Unrecht zugefügt wurde.
And will come to know
وَسَيَعْلَمُ
Und werden wissen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
have wronged
ظَلَمُوٓا۟
Unrecht tun,
(to) what
أَىَّ
(auf) welcher
return
مُنقَلَبٍ
Rückkehr
they will return
يَنقَلِبُونَ
sie zurückkehren.

'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Dhakarū Allāha Kathīrāan Wa Antaşarū Min Ba`di Mā Žulimū Wa Saya`lamu Al-Ladhīna Žalamū 'Ayya Munqalabin Yanqalibūna (aš-Šuʿarāʾ 26:227)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 227)

English Sahih:

Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. ([26] Ash-Shu'ara : 227)

1 Amir Zaidan

- außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten, gottgefällig Gutes taten, ALLAHs öfters gedenken und kämpften, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht begingen, werden noch wissen, zu welcher Rückkehr sie zurückkehren werden.