Skip to main content

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ   ( النمل: ٤٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
iṭṭayyarnā
ٱطَّيَّرْنَا
"We consider you a bad omen
« Nous voyons un mauvais présage
bika
بِكَ
"We consider you a bad omen
en toi
wabiman
وَبِمَن
and those
et en quiconque
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you"
(est) avec toi. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُمْ
"Your bad omen
« Votre mauvais présage
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(d’)Allâh.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
tuf'tanūna
تُفْتَنُونَ
being tested"
(qui) sont mis en grande épreuve. »

Qaalut taiyarnaa bika wa bimam ma'ak; qaala taaa'irukum 'indal laahi bal antum qawmun tuftanoon (an-Naml 27:47)

English Sahih:

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen [i.e., fate] is with Allah. Rather, you are a people being tested." (An-Naml [27] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur». Il dit: «Votre sort dépend d'Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation. (An-Naml [27] : 47)

1 Mokhtasar French

Les siens, obstinés à rejeter la vérité, lui répondirent: Nous considérons que toi et les croyants qui t’accompagnent, portez malheur. Şâliħ leur rétorqua: Le malheur que vous prévoyez n’est connu que d’Allah et rien ne Lui en échappe. Vous êtes plutôt des gens que l’on teste par le bien qui vous est accordé et par le mal qui vous atteint.