[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]. (An-Naml [27] : 60)
Muhammad Hamidullah:
N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux. (An-Naml [27] : 60)
1 Mokhtasar French
N’est-Il pas Celui qui a créé les Cieux et la Terre sans modèle préalable et a fait descendre sur vous du Ciel l’eau de la pluie, ô gens ? Nous avons ensuite fait pousser pour vous, grâce à cette eau des vergers splendides ? Vous n’auriez jamais été capables de faire pousser les arbres de ces vergers et c’est Allah qui s’en est chargé. Y a-t-il un autre Dieu qui accomplit cela de concert avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui dévient de la vérité et mettent injustement sur un même pied d’égalité le Créateur et les créatures.
2 Rashid Maash
60 Qui donc a créé les cieux et la terre, et qui fait descendre pour vous du ciel une eau par laquelle Il fait surgir des vergers éclatants de beauté dont vous ne pourriez vous-mêmes faire pousser les arbres ? Peut-il y avoir une autre divinité avec Allah ? Non, mais ces gens, en Lui donnant des égaux, s’écartent du droit chemin.
3 Islamic Foundation
(Qui d’autre que) Lui a créé les cieux et la terre, a fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons pousser des jardins de toute beauté ? Vous ne seriez nullement en mesure d’en faire pousser les arbres. Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, ce sont des gens qui (s’obstinent) à Lui donner des émules
4 Shahnaz Saidi Benbetka
N’est-ce pas Lui qui a créé les Cieux et la Terre, et Qui a fait descendre pour vous du ciel, une eau au moyen de laquelle Nous faisons croître des jardins de félicité, dont vous auriez été incapables de faire pousser les arbres ? Vous obstinerez-vous à associer une autre divinité avec Dieu ? Certes ! Ces gens-là continueront à Lui attribuer des égaux