Skip to main content

اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦٠ )

amman
أَمَّنْ
Or Who
Ou qui
khalaqa
خَلَقَ
has created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et a fait descendre
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water?
de l’eau
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
et a ensuite fait pousser
bihi
بِهِۦ
thereby
par elle
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
gardens
des jardins entourés de murs
dhāta
ذَاتَ
of beauty (and delight)
possesseurs
bahjatin
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight)
(de) beauté
مَّا
not
(qui) ne pas
kāna
كَانَ
it is
il est (convenable)
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
an
أَن
that
que
tunbitū
تُنۢبِتُوا۟
you cause to grow
vous fassiez pousser
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
their trees
ses arbres ?
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
Est-ce qu’(il y a) un dieu
maʿa
مَّعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals
(qui) font des égaux !

Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa bihee hadaaa'iqa zaata bahjjah; maa kanna lakum an tumbitoo shajarahaa; 'a-ilaahum ma'al laah; bal hum qawmuny ya'diloon (an-Naml 27:60)

English Sahih:

[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]. (An-Naml [27] : 60)

Muhammad Hamidullah:

N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux. (An-Naml [27] : 60)

1 Mokhtasar French

N’est-Il pas Celui qui a créé les Cieux et la Terre sans modèle préalable et a fait descendre sur vous du Ciel l’eau de la pluie, ô gens ? Nous avons ensuite fait pousser pour vous, grâce à cette eau des vergers splendides ? Vous n’auriez jamais été capables de faire pousser les arbres de ces vergers et c’est Allah qui s’en est chargé. Y a-t-il un autre Dieu qui accomplit cela de concert avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui dévient de la vérité et mettent injustement sur un même pied d’égalité le Créateur et les créatures.