Skip to main content

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
muh'lika
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
(Le) Destructeur
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
(des) villages
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yabʿatha
يَبْعَثَ
He (had) sent
il ait envoyé
فِىٓ
in
dans
ummihā
أُمِّهَا
their mother (town)
sa capitale
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
(qui) récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
Our Verses
Nos Versets.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunnā
كُنَّا
We would be
Nous étions
muh'likī
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
(les) destructeurs
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
(des) villages
illā
إِلَّا
except
sauf
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
alors que leurs gens
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
(étaient) injustes.

Wa maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab'asa feee ummihaa Rasoolany yatloo 'alaihim aayaatina; wa maa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon (al-Q̈aṣaṣ 28:59)

English Sahih:

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. (Al-Qasas [28] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes. (Al-Qasas [28] : 59)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ton Seigneur n’anéantit certainement pas les cités tant qu’Il n’envoie pas de messager à la plus imposante d’entre elles, tout comme Il t’a envoyé toi à la Mère des Cités (`ummu l-qurâ, un surnom de la Mecque). De même, Nous n’anéantissons jamais les habitants d’une cité qui se conforment à la vérité mais plutôt lorsqu’ils se montrent injustes en mécroyant et en désobéissant.