Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍ ۗ اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ   ( القصص: ٧١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
avait fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
Allâh
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
continue
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
man
مَنْ
who
qui (serait)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
un dieu
ghayru
غَيْرُ
besides
autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
(qui) vous amènerait
biḍiyāin
بِضِيَآءٍۖ
light?
[] une lumière puissante ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
you hear?"
vous entendrez ? »

Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumul laila sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaa teekum bidiyaaa'in afalaa tasma'oon (al-Q̈aṣaṣ 28:71)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?" (Al-Qasas [28] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumière? N'entendez-vous donc pas?» (Al-Qasas [28] : 71)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes: Dites-moi, lorsqu’Allah vous imposera une nuit permanente jusqu’au Jour de la Résurrection, quel autre dieu qu’Allah fera resplendir sur vous une lueur semblable à celle du jour ? N’entendez-vous pas ces arguments et ne reconnaissez-vous pas qu’aucun autre dieu qu’Allah n’est capable de cela ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle aux hommes Ses bienfaits qu'entre autres, il y a le jour et la nuit sans eux aucune âme ne pourrait exister.
Il leur dit: Si la nuit était rendue étemelle jusqu'au jour de la résurrection, quelle autre divinité pourrait leur apporter la lumière ?
Si par contre le jour était éternel, qui en serait capable d'apporter la nuit pour que les hommes connaissent le repos ?
Car autrement les corps auraient épuisé toute leur force à cause de leur activité.
Pourquoi les hommes ne voient-ils donc pas clair ?
c'est par un effet de sa miséricorde qu'il a créé le jour et la nuit qui se succèdent afin que les hommes Lui soient reconnaissants et s'acquittent de leurs obligations envers Lui.
Si une de ces obligations avait été râtée le jour pour une cause quelconque, l'homme pourrait s'en acquitter la nuit, et vice versa, tout comme Dieu a dit: «Il fait se succéder la nuit et le jour pour donner plus de marge à ceux qui veulent adorer Allah et Lui rendre des actions de grâces»» [Coran 25:62].