Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍ ۗ اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ   ( القصص: ٧١ )

Say
قُلْ
Sag;
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
"Habt ihr gesehen,
if
إِن
falls
Allah made
جَعَلَ
machen würde
Allah made
ٱللَّهُ
Allah
for you
عَلَيْكُمُ
auf euch
the night
ٱلَّيْلَ
die Nacht
continuous
سَرْمَدًا
(als) Dauerzustand
till
إِلَىٰ
zu
(the) Day
يَوْمِ
(dem) Tag
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
who
مَنْ
wer
(is the) god
إِلَٰهٌ
(wäre) ein Gott
besides
غَيْرُ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
who could bring you
يَأْتِيكُم
der zurückbringen würde
light?
بِضِيَآءٍۖ
Licht.
Then will not
أَفَلَا
Tut nicht
you hear?"
تَسْمَعُونَ
ihr hören?"

Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Allāhu `Alaykumu Al-Layla Sarmadāan 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Man 'Ilahun Ghayru Allāhi Ya'tīkum Biđiyā'in 'Afalā Tasma`ūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören? ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 71)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?" ([28] Al-Qasas : 71)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch die Nacht andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Helligkeit gewähren? Hört ihr etwa nicht?!"