Skip to main content
قُلْ
Sag;
أَرَءَيْتُمْ
"Habt ihr gesehen,
إِن
falls
جَعَلَ
machte
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمُ
auf euch
ٱلنَّهَارَ
den Tag
سَرْمَدًا
(als) Dauerzustand
إِلَىٰ
bis zu
يَوْمِ
(dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
مَنْ
wer
إِلَٰهٌ
(wäre) ein Gott,
غَيْرُ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
يَأْتِيكُم
der euch bringt
بِلَيْلٍ
eine Nacht,
تَسْكُنُونَ
ihr ruht
فِيهِۖ
darin?
أَفَلَا
Tut nicht
تُبْصِرُونَ
ihr einsichtig sein?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewähren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht?!"

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Was meint ihr? Würde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen?"