Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

Say
قُلْ
Скажи
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
Думали (досл. видели) ли вы
if
إِن
что если
Allah made
جَعَلَ
сделает
Allah made
ٱللَّهُ
Аллах
for you
عَلَيْكُمُ
над вами
the day
ٱلنَّهَارَ
день
continuous
سَرْمَدًا
постоянным
till
إِلَىٰ
до
(the) Day
يَوْمِ
Дня
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
who
مَنْ
кто
(is the) god
إِلَٰهٌ
бог
besides
غَيْرُ
кроме
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
who could bring you
يَأْتِيكُم
(который) принесет вам
night
بِلَيْلٍ
ночь
(for) you (to) rest
تَسْكُنُونَ
покоитесь вы
in it?
فِيهِۖ
в которой?
Then will not
أَفَلَا
Неужели не
you see?"
تُبْصِرُونَ
видите вы?

Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Allāhu `Alaykumu An-Nahāra Sarmadāan 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Man 'Ilahun Ghayru Allāhi Ya'tīkum Bilaylin Taskunūna Fīhi 'Afalā Tubşirūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Как вы думаете, какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь, чтобы вы могли отдохнуть во время нее, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения? Неужели вы не видите?».

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?" ([28] Al-Qasas : 72)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник): «Думали ли вы (о, люди), что если Аллах сделает над вами день постоянным до Дня Воскресения – кто бог [какой бог], кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы вам покоится [отдыхать] в ней. Разве вы не видите (что всем этим управляет Аллах)?