Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

Say
قُلْ
বলো
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
"কি ভেবে দেখেছো তোমরা
if
إِن
যদি
Allah made
جَعَلَ
করে দেন
Allah made
ٱللَّهُ
আল্লাহ
for you
عَلَيْكُمُ
উপর তোমাদের
the day
ٱلنَّهَارَ
দিনকে
continuous
سَرْمَدًا
সুদীর্ঘ
till
إِلَىٰ
পর্যন্ত
(the) Day
يَوْمِ
দিন
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
who
مَنْ
কে (এমন আছে)
(is the) god
إِلَٰهٌ
ইলাহ
besides
غَيْرُ
ছাড়া
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ
who could bring you
يَأْتِيكُم
কাছে আসবে তোমাদের
night
بِلَيْلٍ
নিয়ে রাত
(for) you (to) rest
تَسْكُنُونَ
তোমরা (যেন) শান্তি পেতে পারো
in it?
فِيهِۖ
মধ্যে তার
Then will not
أَفَلَا
কি তবুও না
you see?"
تُبْصِرُونَ
তোমরা ভেবে দেখবে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর দিনকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদের জন্য রাত্রি এনে দিত যাতে তোমরা আরাম করতে? তোমরা কি চিন্তা করে দেখবে না?

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি, আল্লাহ যদি দিনকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া এমন উপাস্য আছে কি, যে তোমাদের জন্য রাত্রির আবির্ভাব ঘটাবে; যাতে তোমরা বিশ্রাম করতে পার। তবুও কি তোমরা ভেবে দেখবে না?’