Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰـهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
کیا تم نے غور کیا
if
إِن
اگر
Allah made
جَعَلَ
کردے
Allah made
ٱللَّهُ
اللہ
for you
عَلَيْكُمُ
تم پر
the day
ٱلنَّهَارَ
دن کو
continuous
سَرْمَدًا
ہمیشہ
till
إِلَىٰ
تک
(the) Day
يَوْمِ
دن تک
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
who
مَنْ
کون
(is the) god
إِلَٰهٌ
الٰہ ہوگا
besides
غَيْرُ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
who could bring you
يَأْتِيكُم
جو لائے گا تمہارے پاس
night
بِلَيْلٍ
رات
(for) you (to) rest
تَسْكُنُونَ
تم سکون پاسکو گے
in it?
فِيهِۖ
اس میں
Then will not
أَفَلَا
کیا پھر نہیں
you see?"
تُبْصِرُونَ
تم دیکھتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن سے پوچھو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے دن طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبُود ہے جو تمہیں رات لا دے تاکہ تم اس میں سکون حاصل کر سکو؟ کیا تم کو سُوجھتا نہیں؟

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن سے پوچھو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے دن طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبُود ہے جو تمہیں رات لا دے تاکہ تم اس میں سکون حاصل کر سکو؟ کیا تم کو سُوجھتا نہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ بھلا دیکھو تو اگر اللہ قیامت تک ہمیشہ دن رکھے تو اللہ کے سوا کون خدا ہے جو تمہیں رات لادے جس میں آرام کرو تو کیا تمہیں سوجھتا نہیں

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو بھلا یہ تو بتاؤ اگر الله تم پر ہمیشہ کے لیے قیامت تک دن ہی رہنے دے تو الله کے سوا کون سا معبود ہے جو تمہارے لیے رات لائے جس میں آرام پاؤ کیا تم دیکھتے نہیں ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پوچھئے! کہ یہ بھی بتا دو کہ اگر اللہ تعالٰی تم پر ہمیشہ قیامت تک دن ہی دن رکھے تو بھی سوائے اللہ کے کوئی معبود ہے جو تمہارے پاس رات لے آئے؟ جس میں تم آرام حاصل کر سکو، کیا تم دیکھ نہیں رہے ہو؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہو تو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت تک دن کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے کہ تم کو رات لا دے جس میں تم آرام کرو۔ تو کیا تم دیکھتے نہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پوچھئے! کہ یہ بھی بتا دو کہ اگر اللہ تعالیٰ تم پر ہمیشہ قیامت تک دن ہی دن رکھے تو بھی سوائے اللہ تعالیٰ کے کوئی معبود ہے جو تمہارے پاس رات لے آئے؟ جس میں تم آرام حاصل کرو، کیا تم دیکھ نہیں رہے ہو؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کہئے! آیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ اگر قیامت تک تم پر دن مقرر (مسلط) کر دے تو اللہ کے سوا کون الٰہ ہے جو تمہارے پاس رات لائے جس میں تم آرام کرو کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور کہئے کہ اگر وہ دن کو قیامت تک کے لئے دائمی بنادے تو اس کے علاوہ کون معبود ہے - جوتمہارے لئے وہ رات لے آئے گا جس میں سکون حاصل کرسکو کیا تم دیکھتے نہیں ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو،